Часть четвертая. По стопам Бонни и Клайда - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Время

В этой, четвертой (и последней) части анализа «Времени», которую я весьма остроумно назвал «По стопам Бонни и Клайда», Уилл с Сильвией все-таки устроят в Дэйтоне небольшую революцию.
А еще нас ждет знакомство со множеством интересных слов и выражений.
Так что, как всегда, устраиваемся поудобнее, и приступаем…
(Не забываем, что внизу станицы те же самые слова и выражения можно просмотреть или скачать в кратком варианте)
Поехали!

Ограбление банка



I need to borrow a month. Whats the interest? мне нужно занять месяц. Какой у вас процент по кредиту?
Borrow
«занимать», «брать взаймы»
. Это могут быть деньги (в нашем случае время), и любые другие вещи книги, одежда, еда и так далее. Главное условие эта вещь потом должна быть вами возвращена владельцу. В случае с банком вы занимаете деньги-время, но возвращаете уже бОльшую сумму за счет банковского процента. Вся эта процедура называется выдача и получение кредита.
Противоположные понятия для “borrow” будут уже ранее нами разобранные “lend” и “loan”. “Borrow”
«брать кредит», “lend” и “loan” «давать в кредит».
Interest
«процент по кредиту». Очень часто можно встретить словосочетание “interest rate” «ставка процента» (см. чуть ниже) очередной банковский термин, означающий, по сути, тот же самый «процент по кредиту».


Todays rate, 30% - сегодняшняя ставка по кредиту 30%
Rate
«процентная ставка по кредиту», «процент по кредиту»
. Займешь в банке, к примеру, сто рублей, а вернуть через месяц нужно будет уже сто тридцать таковы процентная ставка на сегодняшний день (30%).
Именно поэтому здание банка
одно из самых высоких и богатых в любом городе.
И именно поэтому ростовщичество во все времена и у всех народов осуждалось и презиралось.
Зато сейчас для банкиров (ростовщиков) наступили золотые времена.


I cant pay it back я не смогу вернуть этот долг
Pay something back
«вернуть то, что было ранее тобой занято», «вернуть долг», «возвращать деньги»
. Хороший синоним “repay”

We can always come to some arrangement
мы всегда можем договориться (прийти к какой-либо договоренности)
Arrangement
«договоренность», «взаимное соглашение»
.
Come to arrangement
«договориться», «прийти к соглашению».
Будьте покойны
если банк хочет с вами «договориться», то в результате этой «договоренности» вы окажетесь еще в большей попе, чем были до этого коготок увяз всей птичке пропасть.

Как вы, наверное, заметили
я не очень то люблю банки и банкиров (и любых других ростовщиков). Поэтому в жизни следую одному простому правилу никогда ни у кого ничего не занимай, тем более под проценты. Только в крайнем случае (к примеру, срочная операция, без которой ты просто умрешь). Я предпочитаю поступать наоборот давать в долг. Если вы даете в долг банку (ставите его «на счетчик» -  то это на сухом банковском языке называется «депозит», или просто «вклад». Процент по вкладу всегда меньше, чем по кредиту. Но все-таки это лучше, чем ничего.
Становитесь кредитором банка, а не его должником
мой совет всем более-менее свободным людям.

Идем дальше


Interest-free loans with no payments безпроцентные кредиты, не требующие периодических выплат
Interest-free loans
«безпроцентные кредиты»
. Кредиты, которые не требуют выплаты процентов (помимо основного долга). И что то мне подсказывает, что подобные кредиты не часто практикуются в банковской среде.
Payment
«выплата», «уплата», «плата» и так далее. Еще это «взнос». Как мы уже упоминали, когда вы берете кредит, то его нужно возвращать (и с процентами). «Добрый банк», конечно, не станет требовать с вас всю сумму сразу он как бы раздробит ее на несколько частей и раскидает по месяцам так, что вам нужно будет каждый месяц возвращать часть долга этого кредита (с процентом, естественно). Осуществлять эти «выплаты», «взносы» по кредиту»
«Безпроцентные кредиты при отсутствии выплат» по сути означают «взять и не вернуть» - просто забрать деньги. Это предложение Уилла и Сильвии ошеломленным обитателям Дэйтона. И это их предложение, естественно, тут же принимается.
Перед нами классическое ограбление банка плюс добросердечный акт дележа награбленным с простыми людьми. Уилл готовит почву для революции.


Mustve thought it was a drive-through  - он, наверное подумал, что тут обслуживание «не выходя из машины»
Drive-through
«получение сервиса (обслуживания) не выходя из машины», «сервис на ходу»
. К примеру, такая штука практикуется в Макдональдсах вы просто подъезжаете к окошечку, делаете заказ, и спустя пару секунд клерк передает вам вашу еду прямо в машину можно ехать дальше. Здесь у нас Хранитель, конечно же, шутит Уилл только что протаранил офис банка на бронированном грузовичке. Хотя, должен признать, шутка получилась не плохая. Но Хранителям (особенно Рэймонду Леону) почему то не смешно…

Репортаж по телевизору. «Ты душил ее»



Today, Sylvia Weis withdrew some of her “inheritance”, when  she and Will Salas robbed her fathers time bank сегодня Сильвия Вайс сняла со счета кое-что из своего наследства, когда она и Уилл Салас ограбили один из банков ее отца
Withdraw
«снимать деньги с банковского счета».
Inheritance
«наследство», «наследование»
Мистер Вайс смотрит по телевизору репортаж о том, как любимая (и единственная) дочка грабит его же банки по всему Дэйтону. «Беднягу» даже можно немножко пожалеть. Совсем немножко.


You were suffocating her ты душил ее
Suffocate
«душить», «задыхаться»
. Когда ты сам кого-то душишь, или тебя кто-то (или что-то) душит. Поэтому перевод в каждом конкретном случае нужно выводить из контекста. В данном случае жена мистера Вайса говорит, что он душил Сильвию (в переносном смысле, естественно)

В номере дешевого отеля



Rooms. 5 hours per night. No-Tell комнаты. Пять часов за ночь. Отель для влюбленных с почасовой оплатой номеров
No-tell (сокращение от No tell hotel (motel)
«отель для влюбленных»
. Это такой эвфемизм для обыкновенного вшивого придорожного клоповника, куда можно сводить, скажем, проститутку «для перепихона». “No tell” в названии означает, что работникам данного заведения совершенно не интересны ни ваши имя, ни имя вашей «подруги» - зашел, оплатил, «провел время», вышел.
Именно такое место Уилл выбрал для того, чтобы спрятаться от преследования неутомимых Хранителей времени. Типа
ни за что не найдут.
Но, как мы знаем
нашли.


Why did I play strip poker with you? и зачем я играла в покер на раздевание с тобой?
Strip poker
«покер на раздевание»
. Довольно интересная игра, особенно если вы хорошо умеете играть в покер, а вашим противником является симпатичная девушка, типа Сильвии Вайс.

We
re trapped! мы в ловушке! (загнаны в ловушку)
Trap
«заманить в ловушку», «окружать»
. Уилл и Сильвия думали, что в подобном дешевом отеле их вряд ли кто найдет, но они и не подозревали, что их главный преследователь Рэймонд Леон является бывшим обитателем Дэйтона и прекрасно осведомлен о подобных местах.


So much for your theory твоя теория не оправдалась (не выдержала проверки временем)
So much for
«вот тебе и», «вот вам и»
. Устойчивое словосочетание, означающее, что сказанное ранее (либо существующее ранее) перестало существовать или оказалось неверным (не прошло проверку временем и реальностью).
Пример, который тут мне всегда приходит в голову
знаменитое русское выражение «вот тебе, бабушка, и Юрьев День». Когда то давно крепостные крестьяне могли менять своего помещика, просто переходя к другому. Но сделать это можно было только один раз в году в Юрьев День. Так вот, в один прекрасный момент этот день просто отменили, тем самым навечно закрепив крестьян за определенным помещиком. Поэтому мужики и стали «чесать репы» и приговаривать «вот тебе и Юрьев День» - типа, нет теперь никакого Юрьева дня и не предвидится в ближайшее время.
В нашей ситуации Уилл полагал, что никто из Хранителей не станет прыгать со второго этажа отеля
побоятся. Но неугомонный Рэймонд Леон прыгнул. Поэтому Сильвия и говорит “so much for your theory” «твоя теория оказалась ложной».
Надеюсь, я хоть немного прояснил для вас значение этого интересного и довольно распространенного словосочетания.
Двигаемся дальше…

Удирая от Рэймонда Леона



Hell give up before we do! он сдастся раньше, чем мы
Give up
«сдаться»
, в смысле «прекратить пытаться что-то сделать». В данном случае Уилл полагает, что Леон все-таки отстанет от них в самое ближайшее время, прекратит преследование. И снова ошибается Рэймонд Леон является одним из самых опасных «псов режима» - сам в прошлом из низов, и поэтому, что называется, «умеет бегать и прыгать». Это его неженки-коллеги, возможно, подумают несколько раз, прежде чем прыгнуть из окна второго этажа на капот стоящей внизу машины, или устроить погоню по крышам спящего города (и опасностью свернуть себе шею). Бывший же «дэйтоновец» Леон тут не отстанет, не прекратит и не сдастся. Поэтому от него очень трудно отделаться


Un-fucking-believable! невероятно, блин!
Если мне не изменяет память, это чуть ли не единственное употребление слова “fuck” во всем фильме (что само по себе заслуживает похвалы). Хранители, бандиты, рядовые обитатели Дэйтона (тот еще должен быть контингент) все без исключения как будто даже не подозревают о существовании мата.
В данном же случае Уилл оказался настолько шокирован странным поведением Рэймонда Леона, что не смог подобрать приличного слова и… «матернулся». Прыгает, бегает, стреляет
очень странный Хранитель!

В маршрутке



Hold on. You two look familiar подождите. Вы оба выглядите знакомо.
Hold on
«подожди», «постой»
. Фразовый глагол. Синоним “wait”. У этого фразового глагола есть и другие значения, но мы, как всегда, концентрируемся пока только на этом.

«Нам нужны все ваши свободные комнаты»



We were hoping for something long-term мы надеялись на что-то долгосрочное
Long-term
«долгосрочный». Противоположный термин “short-term”

Can we rely on the discretion of your staff?
можем ли мы полагаться на тактичность (осторожность) вашего персонала?
Discretion
«осторожность», «тактичность», «осмотрительность»
. «Внимание к тому, что ты говоришь или делаешь ради сохранения чего-либо в тайне или избегания попадания в неловкую ситуацию или какую-нибудь трудность» (Оксфорд).
Staff
«персонал». Работники данной организации. А еще это «посох». Наподобие того, с которым Гэндальф разгуливал во «Властелине колец»


Im sorry. Were fully booked извините. Свободных комнат нет (все комнаты забронированы (заняты)
Book
«заказывать заранее», «забронировать»
. Этот глагол встречался нам во второй части данного анализа, при допросе Уилла Рэймондом Леоном на вечеринке у Филиппа Вайса. Помните?

Фортис за работой



Im gonna clean the clocks off of every one in this hellhole я убью каждого в этой дыре
Clean the clocks off
«убить»
. Дословно «обчистить часы». Своеобразный слэнг, используемый во «Времени». И, если мне не изменяет память, я уже кратко касался этого вопроса в «Ключевых фразах фильма»
Hellhole
«дыра», «гадюшник». Дословно «адская дыра». Мерзкое и неприятное место. К примеру, для жителя Нью-Гринвича весь Дэйтон будет являться сплошной такой «дырой».
Вы заметили, что во время данного монолога главаря бандитов Фортиса последний не употребляет ни одного ругательного выражения? Максимум
что то вроде “hellhole”. И все. И это еще больше подчеркивает степень удивления Уилла, когда он смачно выругался при виде потрясающего упорства Рэймонда Леона в их с Сильвией преследовании. “Un-fucking-believable!” (а выраженьице то прилипчивое так теперь и крутится в голове…)


I just want a share of the reward я всего лишь хочу свою долю награды
Share of reward
«доля награды», «доля вознаграждения»
Share
«доля», «часть»
. Помните сцену, где после аварии и последующего ограбления бандитами у Сильвии остается всего пол часа времени, и она начинает «истерить», а Уилл делает такую ремарку “ and now you like the idea of sharing” (до этого она не желала с ним делиться) «теперь ты поменяла свое мнение по поводу деления с ближним тем, что у тебя есть». Вспомним еще, что «акция», то есть часть (доля) компании, по английски так же будет “share”.
Reward
«награда», «вознаграждение». К примеру, за какую либо  вашу работу, или хороший поступок. Когда вы помогаете полиции поймать опасного преступника (в определенных случаях эта ваша помощь правоохранительным органам может быть названа «стукачеством»), сообщив о его местонахождении властям, вам может быть выплачена «вознаграждение» (см. следующий скриншот).
Бандиты Фортиса, получив задание от каким-то образом связанных с ними Хранителей (конкретно
от Рэймонда Леона), решили разобраться с Уиллом и Сильвией «своими методами». В конце концов, деятельность наших «Бонни и Клайда» подрывает и их привычный образ жизни. Ведь обитатели Дэйтона должны быть постоянно в нужде, запуганы и без средств для покупки оружия иначе они осмелеют и вооружатся. Как прикажете их потом «окучивать»? А Уилл раздает награбленное им время направо и налево. Это нарушает порядок. Поэтому Фортис согнал в кучу несколько «дэйтоновоцев» с целью узнать местоположение нашего «Робин Гуда».
И, конечно, стукач нашелся.

Финальная стычка с бандитами



Reward 10 years вознаграждение 10 лет
Reward
«вознаграждение»
. Мы только что рассматривали это слово, но в данном случае оно несет в себе нечто более конкретное это именно «вознаграждение», которое полиция заплатит вам в случае вашего деятельного «содействия» в поимке преступника. То есть вашего стукачества.


Thats insulting это оскорбительно
Insulting
«оскорбительно», «обидно»
. Синоним “offensive”.
Реплика, которую бросает Сильвия, узнав, что вознаграждение за помощь в их поимке составляет всего какие-то жалкие 10 лет (на самом деле по меркам Дэйтона это весьма внушительная сумма). Своеобразный черный юмор. Даже, можно сказать, сарказм со стороны нашей «Бонни».

I
m willing to overlook that я предпочитаю этого не заметить (проигнорировать это)
Overlook
«не замечать», «проигнорировать», «не обращать внимания»
(в том числе и намеренно). Хороший синоним тут “turn a blind eye to”.
Сильвия предпочитает проигнорировать тот факт, что из-за ее связи с Уиллом она уже несколько раз была на краю гибели.


Its your friend Im most happy to run into again а вот с твоим другом я очень рад встретиться (случайно с ним столкнуться)
Run into
«натолкнуться на кого-то случайно», «случайно с кем-то встретиться»
. Фразовый глагол.
Фортис, здесь, конечно, лукавит. По наводке стукача он точно знал, где искать Уилла, поэтому их встреча вовсе не была случайной.


I have boundaries у меня есть границы (я действую в рамках определенных правил)
Boundary
«граница»,
то есть «реальная или воображаемая линия, отделяющая один объект (опять же, реальный или воображаемый) от другого».
В данном случае Фортис имеет ввиду, что он, конечно, бандит, но даже у него есть определенные пределы, которые нельзя преступать. К примеру, он имеет право работать только на определенном участке и с конкретными людьми. А Уилл
безпредельщик. С революционными замашками. Границ не знает. Берега попутал. Раскачивает лодку и угрожает стабильности.
Поэтому его и нужно во что бы то ни стало остановить.

You surely know things are bad when I have to restore order
если уж мне приходится восстанавливать порядок тогда дела действительно приняли крутой оборот.
Честно говоря, данная фраза Фортиса не представляет собой особого интереса в плане словарного запаса, но довольно интересна по своему смысловому содержанию. Из нее, по крайней мере, косвенно можно сделать вывод, что бандиты каким-то образом связаны с Хранителями Времени, и были подключены к поимке Уилла и Сильвии, скорее всего, самим неутомимым Рэймондом Леоном. Помните, как Леон расстроился, когда трупы Фортиса и его подельников укладывали штабелем на улице? Казалось бы радоваться нужно меньше бандитов воздух чище. Ан нет. Рэймонд опечалился. Видимо, это были не обыкновенные бандиты, а очень даже полезные и нужные товарищи, выполняющие грязную работу Хранителей, когда сами блюстители порядка по какой-либо причине не могли лично ею заняться.
Коррупция и организованная преступность
как же нам все это знакомо!


Fortunately for you, I dont like to kill a man in cold blood к твоему счастью, я не люблю безжалостно (хладнокровно, нарочито жестоко) убивать людей
Kill in cold blood
«безжалостно убивать», «хладнокровно убивать»
. Довольно часто встречающееся выражение, смысл которого можно понять чисто логически. Но лишний раз обратить на него внимание также не помешает.

I
ll collect my reward for making everything right in the world я получу мою награду за восстановление порядка в этом чудесном мире
Еще одна фраза Фортиса, косвенно указывающая на его связь с правоохранительными органами. С каких это пор бандита интересует порядок в нашем чудесном мире? Для этих ребят наоборот чем мутнее водичка, тем легче живется. А вот Фортиса этот самый порядок (точнее, его восстановление) почему-то сильно интересует. Точно так же, как и Рэймонда Леона. Ребята работают на одну общую цель, просто используя немного разные методы.

Теперь Рэймонд Леон по настоящему зол



I have given 50 years of my life to this job. I am not about to see those years go to waste я посвятил 50 лет своей жизни этой работе. И я не допущу, чтобы все эти годы были потрачены впустую.
I am not about to see
«я не намерен наблюдать», «я не хочу становиться свидетелем того, что…»
. Причем, слово “about” тут, скорее всего, означает, что это что-то, свидетелем чего вы не хотите быть, наступит очень скоро, буквально вот-вот… “I am not about to see my friend go to harm” «Я не намерен наблюдать, как мой друг вот-вот пострадает».


Im sorry to be the one to break this to you… - мне не хочется быть тем, кто откроет для вас эту неприятную правду…
Brake something to somebody
«раскрыть кому-то кукую-то информацию (чаще всего - неприятную)»
. Мне это словосочетание повстречалось только в этом фильме и найти его значение удалось лишь с помощью всемогущего Гугла ни Мультитран, ни тем более Оксфорд про него и слыхом не слыхивали. Конечно, по смыслу и так можно было догадаться, о чем идет речь Леон говорит зевакам, что скоро у вас не будет времени слоняться по ночам без дела скоро халява закончится. И мне жаль вам это говорить (на самом деле ему, конечно, ни чуточки не жаль). Но мне было важно узнать, является ли это выражение более-менее устойчивым, или это чистая импровизация господина Хранителя времени. Как оказалось является, хотя это и довольно редкое словосочетание.

Единственный путь сокрушить систему



Grocery. Timelender. Loan rate 37% - супермаркет. Банк. Кредиты со ставкой 37%
Grocery
«супермаркет». Вообще то первоначально “grocery” чисто продуктовый магазин (бакалейная лавка), но в США, когда говорят “grocery” имеют ввиду именно то, что у нас называют «супермаркетом» - тут вам и еда, и прочие товары, необходимые для дома всякие там чистящие средства, порошки, мыло, туалетная бумага…
Timelender (по аналогии с “moneylender”)
«ростовщик», или, по-современному «банкир (банк)». Слово уже нами разбиралось в третьей части данного анализа.
Loan rate 37% - «ставка по кредиту 37%». Помните в самом начале данной страницы ставка была «всего-лишь» 30 %? Ха, сейчас уже 37%!. А завтра будет 47%. Сколько богачей не грабь
беднее они не станут, так как все у них награбленное ты завтра им же и отнесешь обратно в магазин, где цены все вдруг повысились; в банк, где кредиты подорожали; в качестве увеличившихся налогов и так далее. Эти ребята не пропадут.


We lost. Were not doing any good мы проиграли. Наша деятельность безполезна (не приносит никакой пользы)
Do good (do any good)
«приносить пользу», «менять ситуацию к лучшему»
. Хороший синоним “make a difference”.
Уилл и Сильвия
не простые воры-грабители. Они хотят помочь людям. Искренне. Но их деятельность по ограблению банков и последующая раздача денег населению только усугубляет положение простых людей она лишь провоцирует рост налогов, цен в магазинах, счетов за квартиру и ставок по кредитам. Становится не лучше, а хуже.
Хотя я здесь употребил бы довольно меткое выражение
«ночьтемнее всего перед рассветом». Перед тем, как ситуация резко улучшится, она, как правило, становится очень плохой. Может быть, Уиллу и Сильвии стоит подождать немножко? Глядишь и рост цен спровоцирует массовые выступления… Кто знает?

All they have to do is keep raising the cost of living
все, что им нужно делать это продолжать повышать стоимость жизни
Cost
«стоимость», «цена»
. «Количество денег, необходимое для покупки чего-либо, или для какой-либо деятельности»
Cost of living
«стоимость жизни», то есть количество денег, необходимое для более-менее достойного существования.
Уилл здесь продолжает свою основную мысль о безполезности их «робингудства». Нужно кардинально что-то поменять. И Сильвия предлагает решение
ограбить самого богатого человека в Нью Гринвиче. Ее папу, господина Филиппа Вайса. Хватит уже размениваться на мелочи пора «прищучить» рыбку покрупнее. Авось и тенденция изменится в лучшую сторону…

Ограбление Филиппа Вайса на миллион лет



I want to surrender я хочу сдаться
Surrender
«сдаваться», «уступать»
. Хороший синоним, часто мне встречающийся “give in”
Сильвия и Уилл решили перехитрить папашу Вайса, разыграв небольшую сценку со «сдачей в плен». Мне, правда, не совсем понятно, как Уиллу удалось незаметно примазаться к охране Вайса, и что это за охрана такая, что не могут определить лазутчика в своих собственных рядах? Ах, да
он же надел темные очки и поэтому стал совершенно неузнаваемым!


Lets go for a ride давай прокатимся
Данное выражение часто используется как в прямом, так и переносном смысле. В данном случае Уилл предлагает мистеру Вайсу смешанный вариант прогуляться до сейфа, расположенному на верхнем этаже здания. А чтобы попасть туда поскорее, лучше всего использовать лифт. А езда на лифте чем не «покатушки»?


Is it stealing if its already stolen? является ли воровством (хищением) кража уже украденного (кража у вора)?
Данное выражение анализировалось мной в «Ключевых фразах фильма», куда я вас, наверное, и направлю. Кроме того, оно уже встречалось нам ранее в сцене, предшествующей ранению Рэймонда Леона. Помните, когда Сильвия подстрелила его в Дэйтоне?


Survival of the fittest выживание наиболее приспособленного
Еще одно выражение, ранее уже нами разобранное в «Ключевых фразах фильма» и имеющее свои корни в учении Чарльза Дарвина. Еще раз обращаю ваше внимание это выживание именно наиболее «приспособленного», а не наиболее физически сильного (храброго). Динозавры вымерли, а тараканы продолжают свое существование на этой планете. Почему? они приспособились к изменениям, а могучие динозавры нет.


It cost us centuries just to bribe our way in here мы потратили века, чтобы, подкупив нужных людей, попасть сюда
Bribe a way
«попасть куда-либо с помощью взятки»
. Дословно «подкупить себе путь».
Чтобы оказаться возле сейфа мистера Вайса, Уиллу и Сильвии пришлось потратить не мало денег на подкуп нужных людей. Но цель в данном случае с лихвой оплачивает средства.


Quality time время для личной жизни
Это словосочетание по сути означает «время, когда вы все свое внимание уделяете кому-либо, особенно своим детям после работы». Короче, время, проведенное с пользой. «Качественное время». Или, «время для личной жизни».
У мистера Вайса, как видим, этого времени ооооочень много. Но, похоже, теперь придется поделиться…


You are just prolonging their agony вы просто продляете их мучения (агонию)
Prolong
«продлевать», «продлять».
Agony
«мучение», «мучительная боль (душевная или физическая)»
Позиция мистера Вайса проста, хотя и жестока существуюет элита, которая должна жить «долго и счастливо», и - быдло, удел которого страдания, зависть и короткая, полная «мучений» жизнь. Раздавая им безплатно время, Уилл просто делает эту мучительную жизнь немножко длиннее но по сути это ничего не меняет. Элита останется элитой, а быдло быдлом.
Вот такая вот «философия».

It could cripple the system
это может нанести системе серьезный вред (привести ее в негодность)
Cripple
«наносить вред», «приводить в негодность»
. Этот глагол используется как по отношению к одушевленным, так и неодушевленным объектам. В случае с одушевленными объектами (людьми, животными) речь будет идти о «калечении», «уродовании», «нанесении тяжких телесных повреждений», то есть о причинении серьезного вреда здоровью, так что человек потом не может нормально передвигаться и в целом функционировать. К примеру, сломать кому-нибудь ногу…
В случае же неодушевленных объектов (у нас это
экономическая система), то здесь речь будет уже идти о «приведении в негодность», «нанесении существенного вреда» и так далее.


For a few to be immortal, many must die чтобы меньшинство процветало, большинство обречено на смерть
Так же ключевая фраза фильма, суть философии и жизненного мировоззрения мистера Вайса и ему подобных. Элита, быдло, и выживание наиболее приспособленного. Вы только посмотрите на лицо этого «пупа Земли»! Так и хочется «пробить с ноги», как выражалась шпана во времена моей юности.

Рэймонд болтает с диспетчерской



There is a lot of traffic in the vicinity по близости большое количество уличного транспорта
Traffic
«уличное движение», «уличный транспорт»
. «Транспортные средства, находящиеся на дороге в каждое конкретное время» (Оксфорд). Можно просто перевести, как «трафик», но здесь есть опасность определенной путаницы в терминах, так как чаще всего при слове «трафик» возникает образ торговли чем-то нелегальным (наркотиками, оружием). Поэтому лучше «уличное движение».
A lot of traffic
«большое количество транспорта на дороге».
Vicinity
«близость к чему-либо», «соседство». Но чаще всего это слово идет в словосочетании
In the vicinity (of)
«по близости (от)», «по соседству»
Рэймонд Леон, узнав, что миллион лет оказался в руках Уилла, тут же бросился в погоню. Диспетчерская информирует нашего неутомимого Хранителя, что поиск беглецов затрудняется в связи с оживленным уличным движением. Но у Леона глаз-алмаз!

Wire me my per diem. Never mind
переведи мне мои суточные. Отмена (это может подождать)
Первое предложение этой фразы нами уже разбиралось ранее
Wire
«перевод безналичных денежных средств».
Per diem
«оплата за сутки работы», «суточные».
Never mind
распространенное выражение, которое я бы перевел молодежным «а, забей!». То есть «не бери в голову», «проигнорируй», не обращай внимания». Идиома, служащая для утверждения, что «что-то не важно». В данном случае Леон просит диспетчерскую не принимать во внимание его просьбу о переводе суточных и сосредоточится на поимке Уилла и Сильвии, которых он только что заметил на дороге. Типа, «забей на то, что я сейчас сказал есть дела поважнее!». Never mind!


Give the order - shoot on sight отдай приказ стрелять на поражение (стрелять без предупреждения)
(to) Give the order
«распорядиться», «отдавать приказ»
. В нашем случае данное словосочетание стоит в повелительном наклонении Рэймонд Леон приказывает диспетчерской отдать соответствующий приказ остальным подразделениям Хранителей. Типа, «отдай им такой-то приказ» - “give them order”
Shoot on sight
«стрелять без предупреждения», «стрелять на поражение», а можно «стрелять на поражение без предупредительного выстрела». Короче, как только увидел сразу стреляешь с целью ликвидации. Как правило, полиция получает такой приказ, когда имеет дело с очень опасными преступниками, к примеру, террористами, взявшими заложников и не желающими идти на переговоры. Рэймонд Леон понимает, что шутки давно закончились деятельность Уилла может просто “cripple the system” «подорвать систему», и этого опасного «робин гуда» нужно ликвидировать во что бы то не стало.

That is against policy
это против правил
Policy
“правила», «принципы (выбранный план) деятельности той или иной организации»
. Слово уже встречалось нам в первой части анализа. Помните сцену, где мама Уилла пытается уговорить безсердечного водителя маршрутки довезти ее до Дэйтона авансом? А он ей и отвечает, типа, не могу “policy” «такие у нас правила», «такой у нас порядок». Вот и здесь диспетчерская отвечает Леону «открывать стрельбу на поражение в Нью-Гринвиче противоречит правилам».
Но теперь уже не до каких-то там правил и принципов
на карте само будущее системы. Миллион лет в свободном обороте это уже «дальше некуда». Рэймонд понимает тут либо пан либо пропал.

Смерть Рэймонда Леона



Boiler Works Inc «Котельная»
Boiler
«котельная», «паровая»
. «Емкость для нагрева воды и предоставления ее, а также тепла в соответствующие здания или для производства пара для нужд промышленности». Людям нужны тепло для обогрева домов и пар для работы механизмов поэтому и существуют котельные, бойлерные
Inc (incorporated)
«юридическая компания», «зарегистрированный в качестве юридической компании». «Оформленный в качестве легальной бизнес-компании» (Оксфорд). Видимо, произошло от глагола “incorporate” «включать», «становиться частью чего-либо». Твоя компания как бы становится «включенной» в список легально действующих юридических лиц. Становится «включенной» в этот список “incorporated”. В названии юридических лиц - компаний данное слово чаще всего сокращают до простого “Inc” в конце основного названия юридического лица. В нашем примере “Boiler Works Inc”. Дословно юридическое лицо (корпорация, компания) «Бойлерные работы». Я перевел все это просто как «Котельная», заковычив это слово, чтобы показать, что перед нами название юридической (бизнес) организации.
Кстати, иногда в конце названий той или иной компании можно встретить другое распространенное сокращение
“Ltd”. Это уже чисто британский вариант обозначения легального статуса той или иной компании. Произошло от слова “limited” «ограниченный». Типа нашего ООО «Общества с ограниченной ответственностью»
Хью… (вытирая пот со лба). Видите, как одна единственная надпись на вывеске в любимом фильме, которая в кадре то появляется всего на долю секунды, может привести к целому мини-исследованию. Было бы желание…


You can run а ты умеешь бегать
Умение бегать в мире «Времени», особенно в трущобах, типа Дэйтона очень полезный навык. Естественно, Уилл «умеет бегать». Впрочем, как и Рэймонд Леон (сам бывший дэйтоновец). А вот как Сильвия Салас умудряется не отставать от Уилла для меня загадка. Впрочем, я остановился на этом чуть подробнее в «Логических несуразицах…», куда вас, наверное, сейчас и отправлю…


I worked out how to escape я сообразил (догадался, додумался), как сбежать (имеется ввиду, из Дэйтона)
Work out
«догадаться», «додуматься», «сообразить»
. Фразовый гагол.
Escape
«сбежать из заключения», «убегать». Никому не нравится жить в Дэйтоне. Гетто как тюрьма. Задача каждого более-менее нормального человека выскользнуть из этой тюрьмы. Отличие героя (и лидера) от обыкновенного человека в том и состоит, что настоящий лидер, спасшись сам, хочет помочь остальным. Таков Уилл.
Персонаж, типа Рэймонда Леона
некая противоположность. Спасшись сам, он не помогает, а наоборот, препятствует спасению своих бывших собратьев по несчастью. Бывший раб, который становится самым рьяным надсмотрщиком на службе у рабовладельца. Омерзительно…


Im gonna need some of that time you borrowed from me мне понадобится кое-что из того времени, что ты у меня занял
Borrow
«занимать».
Антонимы этого глагола “loan” и “lend”. Все три этих глагола уже неоднократно нам встречались и, думается, уже должны были оставить какие-то следы в нашей памяти.
Строго говоря, никаких денег Рэймонд Леон Уиллу, конечно же, не занимал
последний сам по доброте душевной одолжил ему пару-тройку часов (я так и не понял зачем).

Unless you want us to die on the way to our execution
если ты хочешь, чтобы мы дожили до своей казни
Execution
«казнь». “Executioner” «палач».
Уилла, скорее всего, ожидает смертный приговор (впрочем, как и Сильвию). Очень часто - неизбежная цена за героизм и стремление помочь ближнему. Поэтому героев всегда мало, а «Рэймондов Леонов» хоть отбавляй


Time transfer перечисление времени
Transfer
«перевод», «перечисление».
В данном случае перечисление времени (денег)
Уилл в последний момент успевает добежать до машины безвременно почившего Хранителя времени Рэймонда Леона и перечислить себе его суточные (глупость всей сцены также объяснена мною в «Логических несуразицах…».

Смотрим новости



These are live pictures from Dayton это прямой репортаж из Дэйтона
Picture
«кадр», «изображение на телевизионном экране»
Live pictures
«прямой репортаж», «прямой эфир»
.
 Circadia and Livingston
если присмотреться к бегущей строке на этом кадре, то можно заметить наименование еще двух гетто, видимо, из соседних Временных Зон “Livingstone” и “Circadia”. Самые внимательные из нас, наверное, помнят, что Уилл и Сильвия в самом конце фильма, перед финальной встречей с Рэймондом Леоном, хотели сбежать именно в “Livingston”, чтобы помочь и тамошним обитателям. И это им практически удалось, но в последний момент Леон успел их перехватить.

Factories in Dayton lie idle
заводы в Дэйтоне простаивают (прекратили свою работу, бездействуют)
Lie idle (stand idle, remain idle)
«приостановить работу», «простаивать», «бездействовать»
. Данное словосочетание применяется, когда речь идет о заводах, каких-либо механизмах и тому подобном


The system may be headed for collapse возможно, система движется к своему краху
Head for
«двигаться по направлению к», «направляться к»
и тому подобное. Фразовый глагол
Collapse
«крах», «крушение», «обвал (к примеру, курса валюты или курса акций)», «коллапс»
Похоже, Уиллу и Сильвии, в конце концов удался их план система зашаталась. Грядут большие перемены. Из своего опыта и опыта моей страны в XX веке могу сказать только, что, как правило, эти перемены всегда к худшему. Но, может быть, Дэйтону в этом плане повезет больше…
А вы как думаете?

We will continue to update you on this developing story
мы продолжим информировать вас о развитии событий
Update
«снабжать свежей информацией», «предоставлять обновленную информацию»
Developing story
«развивающееся событие», «развивающаяся история»
.
Update on developing story
«информировать о развитии событий (данной истории)». Дежурная новостная фраза тележурналистов.

Репортаж в машине



Still no sigh of fugitives все еще нет никаких признаков беглецов
Fugitive
«беглец»
. В данном случает беглец от полиции. Ранее нам встречалось такое интересное слово, как “wanted” «разыскиваемый». Так вот “fugitive” имеет более широкое значение, ведь это «человек, сбежавший, либо убегающий откуда-либо и не желающий быть пойманным». А вот “wanted” уже конкретный беглец от правоохранительных органов в связи с совершенным преступлением.

Bring these criminals to justice
отдать этих преступников под суд (привлечь их к юридической ответственности)
Bring to justice
«привлечь к суду», «отдать под суд», «судить»
.
Justice
«правосудие», «справедливость».
Это
финальная сцена фильма. Уилл и Сильвия сидят в машине перед ограблением очередного (правда, ооочень большого) банка и слушают экстренный репортаж о себе любимых.
Хотел бы я когда-нибудь услышать о себе новости по телевизору, правда, не в связи с какой-то преступной деятельностью, а, на пример, под рубрикой «Необычное». Так и представляю себе
«обыкновенный парень из Сибири нашел старинное захоронение фамильных драгоценностей времен Гражданской войны. Находка оценивается в несколько миллионов долларов. Имя счастливчика…».
Эх, мячты, мячты…

А мы продолжаем грабить банки…



You almost missed your calling ты чуть не «прозевала» свое призвание
Calling
«призвание», «карьера», «профессия»
. Как бы «зов».
У Сильвии, по мнению Уилла, очень интересное призвание
грабителя (грабительницы) банков. Мдя. Кто-то у нас будет дояркой, кто-то хлеборобом, а ты, дружище, будешь у нас банки грабить…


The end


Опаньки. Конец, как всегда, подкрался незаметно. Подлец такой…
Как всегда, в конце этой части предоставляю вам краткий ее словарик (в тои числе и для скачивания). Пользуйтесь, пока я добрый (щутка
я всегда добрый (только иногда голодный))
Весь словарь фильма смотрим (и, в случае нужды, скачиваем) в отдельном разделе.
Удачи и до следующего фильма!

Краткий словарь четвертой части анализа «Времени»

A

Agony мучение, мучительная боль (душевная или физическая);
Arrangement
договоренность, взаимное соглашение; come to arrangement договориться, прийти к соглашению;

B

Boiler котельная, паровая;
Book
заказывать заранее, забронировать;
Borrow
занимать, брать взаймы;
Boundary
граница;
Brake something to somebody
раскрыть кому-то кукую-то информацию (чаще всего - неприятную);
Bribe a way
попасть куда-либо с помощью взятки, проехать куда-то с помощью взятки;
Bring these criminals to justice
отдать этих преступников под суд (привлечь их к юридической ответственности);

C

Calling призвание, карьера», профессия;
Clean the clocks off
убить;
Collapse
крах, крушение, обвал (к примеру, курса валюты или курса акций), коллапс;
Come to arrangement
договориться, прийти к соглашению;
Cost
стоимость, цена;
Cost of living
стоимость жизни (количество денег, необходимое для более-менее достойного существования);
Cripple
наносить вред, приводить в негодность;

D

Developing story развивающееся событие, развивающаяся история;
Discretion
осторожность, тактичность, осмотрительность;
Do good (do any good)
приносить пользу, менять ситуацию к лучшему;
Drive-through
получение сервиса (обслуживания) не выходя из машины, «сервис на ходу»;


E

Escape сбежать из заключения, убегать;
Execution
казнь;

F

Fugitive беглец;

G

(to) Give the order распорядиться, отдавать приказ;
Give up
сдаться, прекратить пытаться что-то сделать;
Grocery
супермаркет;

H

Head for двигаться по направлению к, направляться к;
Hold on
подожди, постой, не двигайся;
Hellhole
дыра, «гадюшник»;

I

Inc (incorporated) юридическая компания, зарегистрированный в качестве юридической компании;
Inheritance
наследство, наследование;
Insulting
оскорбительно, обидно;
Interest
процент по кредиту;
Interest-free loans
безпроцентные кредиты;

          J

Justice правосудие, справедливость; bring these criminals to justice отдать этих преступников под суд (привлечь их к юридической ответственности);

K

Kill in cold blood безжалостно убивать, хладнокровно убивать;


L

Lie idle (stand idle, remain idle) приостановить работу, простаивать, бездействовать;
Live pictures
прямой репортаж, прямой эфир;
Loan rate - ставка по кредиту;
Long-term
долгосрочный;

N

Never mind не бери в голову, проигнорируй, не обращай внимания;
No-tell (сокращение от No tell hotel (motel)
отель для влюбленных;


O

Overlook не замечать, проигнорировать, не обращать внимания;

P

Pay something back вернуть то, что было ранее тобой занято; вернуть долг, возвращать деньги;
Payment
выплата, уплата, плата, взнос;
Per diem
оплата за сутки работы, суточные» Picture кадр, изображение на телевизионном экране; live pictures прямой репортаж, прямой эфир;
Policy
правила, принципы (выбранный план) деятельности той или иной организации;
Prolong
продлевать, продлять;

Q

Quality time время для личной жизни;

R


Rate
процентная ставка по кредиту, процент по кредиту;
Reward
награда, вознаграждение;
Run into
натолкнуться на кого-то случайно, случайно с кем-то встретиться;

S

Share доля, часть, акция;
Share of reward
доля награды, доля вознаграждения;
Shoot on sight
стрелять без предупреждения, стрелять на поражение, стрелять на поражение без предупредительного выстрела;
So much for
вот тебе и.., вот вам и…;
Staff
персонал;
Strip poker
покер на раздевание;
Suffocate
душить, задыхаться;
Surrender
сдаваться, уступать;

T

Timelender (по аналогии с “moneylender”) ростовщик, банкир (банк);
(to) Give the order
распорядиться, отдавать приказ;
Traffic
уличное движение, уличный транспорт;
Transfer
перевод, перечисление;
Trap
заманить в ловушку, окружать;

U


Update
снабжать свежей информацией, предоставлять обновленную информацию;

V


Vicinity
близость к чему-либо, соседство;

W

Wire перевод безналичных денежных средств;
Withdraw
снимать деньги с банковского счета;
Work out
догадаться, додуматься, сообразить;



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню