Памятка - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Выживший


Начиная с «Выжившего» (слава Богу, что  «не из ума») мой подход к разбору фильмов немножко изменится.
В целом, все остается, как и прежде. Поэтому советую прочитать «Памятку» к любому другому фильму, выложенному на этом сайте, и смело ею воспользоваться.
В чем же ньюансы?
Первое
я более не растрачиваю свое драгоценное внимание на более или менее известные и поэтому широко распространенные термины и словосочетания. Или, по крайней мере, резко сокращаю их количество при разборе. Вместо этого меня теперь больше интересуют относительно редкие «лингвистические экземпляры». Впрочем, посмотрим, как дело пойдет дальше…
Далее
те из терминов и словосочетаний, что удостоились-таки попасть в мой список для разбора, снабжены переводом (как и раньше) и… определением на английском языке! Это основное новшество, введенное мною с тайным умыслом.
Ладно, не таким уж и тайным.
А теперь внимание.
Важное заявление.
Готовы?
Набрали воздуха в легкие?
У меня к вам просьба. Наглая просьба. Возмутительная. Я прошу вас проговаривать эти самые определения словарных слов на английском вслух, а после этого
декламировать! Я сам так делаю. И схема тут простая
Открываете, к примеру, страничку с разбором Первой Части «Выжившего», и приступаете к ее изучению. Сам транскрипт можно читать про себя, но как только вам попадается первое выделенное словарное слово
в нашем случае это будет довольно редкий термин “revenant”, служащий к тому же еще и заглавием фильма вы увидите, что я сначала даю вам его перевод «выходец с того света, призрак, приведение; человек, возвратившийся после долгого отсутствия», а потом уже определение этого термина на английском - “one, that returns as the ghost of a dead person (specter); one who returns to a former place after prolonged absence”, предоставленное одним из моих рабочих словарей стариной Вебстером.
(Иногда, если термин или словосочетание особенно интересные, я также даю пример его использования, позаимствованный, в основном, у старины Оксфорда. А еще привожу синонимы, если таковые имеются).
Так вот, постарайтесь прочитать это определение вслух, закрыть глазки и повторить по памяти. Проделайте эту процедуру несколько раз, а потом смело идите дальше, вниз по страничке. Встретили еще один выделенный термин или словосочетание
схема та же самая.
А для самых продвинутых
еще более сложная задача. Составьте себе список (15-20 наименований будет вполне достаточно) из этих терминов и их определений на английском. Выпишите себе эти термины (и их английские определения) на отдельный листок и декламируйте все это дело по памяти.
(Для вашего и своего удобства я сделаю несколько таких листков-декламаторов и выложу их на сайте для скачивания в отдельной вкладке).
Я, к примеру, делаю так
встаю к окну и представляю себе, что выступаю перед аудиторией читаю лекцию или веду школьные занятия. Или семинар. И начинаю проговаривать термины и определения, содержащиеся в моем листке-декламаторе вслух. Естественно, часто при этом ошибаясь. Забывая, о чем вообще речь. Постоянно подглядывая в листок. С далеко не идеальным произношением. Но все это не важно. Главное, я говорю!
Что это дает?
Наимощнейшая техника, тренирующая практически все аспекты, необходимые для овладения языком
навык письма (при составлении вашего листка-декламатора, если вы делаете его сами), чтения, говорения. Идет запоминание новых слов и повторение уже известных (содержащихся в определениях). Так же тренируется логика, память и даже умение выступать на публике!
Воспользуйтесь, пожалуйста, этим моим методом, этой техникой, и результаты дадут о себе знать. Всего-лишь пол часика в день такого импровизированного «декламирования» будет вполне достаточно, чтобы значительно ускорить ваше овладение языком. Так, по крайней мере, было (и есть) в моем случае.

И последнее здесь
я был бы неблагодарной скотиной, если б не упомянул моих главных помощников при разборе «Выжившего» (да и в целом при работе над заполнением сайта) - чудесных электронных словарей-переводчиков.
Сначала
мой любимчик Oxford Advanced Learners Dictionary. Или просто Оксфорд.  Я пользуюсь Восьмой версией данного продукта, но так же иногда прибегаю к помощи основного варианта этого словаря Oxford Dictionary of English, 3rd Edition (2010). Основной массив определений и примеров использования того или иного слова или словосочетания я беру именно из Оксфорда. Личное предпочтение, так сказать.
В том случае, если старина Оксфорд по какой-то причине меня не устраивает, прибегаю к услугам его двоюродного брата, более старшего и, что называется, «продвинутого» господина - Webster
s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged (электронная версия от 2003 года). Вебстер более объемен, но, в то же самое время, слегка сложноват. В том смысле, что дает определения, содержащие сами в себе термины, порою требующие объяснения. Поэтому Вебстер мною используется в качестве «прикрытия», в том случае, если Оксфорд по какой-то причине не справляется с задачей.
Третьим в моем списке классических монолингвистических словарей идет Collins Cobuild Advanced Learner
s English Dictionary, New Digital Edition 2008. Коллинз -  довольно интересный словарь со своеобразной манерой подачи материала. Рекомендую.
Если же термин или словосочетание являются особенно редкими, и все три вышеуказанных словаря не могут мне помочь в их определении, я прибегаю к помощи моей личной палочки-выручалочки
Urban Dictionary, или просто Урбану, который вы легко можете найти в интернете. Это настоящий кладезь редких терминов и выражений, слэнга, жаргонизмов, ругательств (куда ж без них) и прочих «вкусностей» английского языка. Советую и рекомендую. Только пользуйтесь этим словарем с оглядкой он составлен (и продолжает составляться) такими же пользователями, как и вы, и поэтому не является 100% надежным источником информации.
Так, это основные четыре монолингвистических словаря, которыми я пользуюсь в своей повседневной практике.
Лучшим же словарем для перевода того или иного термина и словосочетания на русский  язык, с моей точки зрения, является Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М. Медниковой, 1994 год, или просто
Апресян. Хороший, объемный словарь. В качестве «прикрытия» использую Lingvo Universal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x6). Англо-русский словарь общей лексики, 2014, или просто Лингво (который, похоже, во многом является копией Апресяна)
Multitran, словарь, ранее занимавший в моем личном списке электронных словарей одно из первых мест, сейчас немножко уступил свои позиции, но все еще уверенно держится в пятерке лидеров. Дружелюбный и интуитиво-понятный интерфейс, огромный словарный запас. Но он, опять же, составляется обыкновенными пользователями, поэтому порой страдает недостоверностью информации. Сейчас я пользуюсь Мультитраном, в основном, в качестве «прикрытия».
По словарям
все.

Подытожим.
Работаем с фильмами по общей схеме
Используем новую, «декламационную» технику при работе с новыми терминами
Пользуемся при работе хорошими словарями
Не болеем и радуемся жизни

Удачи.
Спишемся

 

 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню