Нападение индейцев. Бегство - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Выживший

Гласс (на языке пауни):
- It
s okay, son… I know you want this to be over. Im right here. I will be right here… But, you dont give up. You hear me? As long as you can still grab a breath, you fight. You breathe… keep breathing.

The Revenant




Revenant – выходец с того света, призрак, приведение; человек, возвратившийся после долгого отсутствия
“one, that returns as the ghost of a dead person (specter); one who returns to a former place after prolonged absence”. Webster



ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. НАПАДЕНИЕ ИНДЕЙЦЕВ. БЕГСТВО



Охота на лося

Гласс:

-Hawk

Hawk – ястреб, сокол
“a strong fast bird of prey (a bird that kills other creatures for food)” Oxford


(стреляет в лося)

В лагере трапперов


Фицджеральд:
-Ah, shit.

Goddamn sumbitches.

Sumbitch – сукин сын
“son of a bitch, used in the southeastern US” Amslang dictionary;
“lazy redneck slang for son of a bitch. Rednecks are just to lazy to say the entire phrase, "son of a bitch" Urban.
Redneck – деревенщина, грубый и необразованный человек

The sumbitch got shit for brains. You seen Coulter?
Траппер:
-No
Фицджеральд (трапперам):
-Listen up!

When them plews is cleaned,

Plew – бобровая шкура
“a beaver skin” Oxford



I want you to hoop ‘em up real tight.

to Hoop – связывать, скреплять обручем или чем то похожим на обруч;
“bind or encircle with or as with hoops” Oxford
Encircle – опоясывать, окружать


Remember, we’re not doing no 15-pelt bales!

Bale – кипа, тюк, охапка
“a large amount of a light material pressed tightly together and tied up” Oxford


We’re doing 30-pelt bales!
Капитан Генри:
-Fitzgerald!
Фицджеральд:
-Cap’n

-Where are we with the haul?

Haul – улов (рыбы); добыча (трофеи); здесь – груз;
“the quantity of material transported, load” Webster


What are you thinking?
-Well, I’m thinking, whatever it is they’re hunting out there, I hope it don’t need another shot.
- Let’s make sure we’re ready to head out by dawn.
-Been done by this morning. I’d have liked to be out myself by now, but, you know, we are not - the men are too tired.

-I figure we’re only a few days out from the fort.

Fort – укрепленный узел, форт, крепость
“a building or buildings built in order to defend an area against attack” Oxford

We’re trapped out

to Trap – ловить в ловушку, капкан
“to catch an animal in a trap” Oxford
Be trapped out – возможно, редкий фразовый глагол или идиома, значение не до конца ясно. По смыслу – «иметь чего-либо, захваченного в капкан или ловушку, достаточное количество».

All we have to worry about is getting some fresh meat for the boys.
-Yeah. Well, you, uh, seen Coulter?

Перед нападением арикара

Бриджер:

-Hey, we took down an elk.

Take down
– сносить, разрушать
“to pull down or to pieces, as a building; cut down, as a tree” Oxford
В данном случае речь явно идет об убийстве лося, поэтому “take down” следует перевести как «убить», «завалить».


A big one.

We gonna need some help to haul some meat back.

to Haul – тянуть, тащить
“to pull somebody or something with a lot of effort” Oxford
Синонимы – pull, drag, draw, tug, tow
Ранее нами уже рассмотрено это слово в качестве существительного. На скриншоте Фицджеральд тащит безпомощного Гласса за ноги.

Траппер 1:

-You let me know when it’s on the spit.

Spit – вертел, шампур
“a long thin straight piece of metal that you put through meat to hold and turn it while you cook it over a fire” Oxford
Не смог найти подходящий кадр с вертелом в фильме, поэтому пришлось воспользоваться услугами интернета (точнее, google pictures)

I’ll help you with it then.
Бриджер:
-Hey, no, common, fellas, I need your help
Траппер 2:
-We needed help when we were busting or asses loading them bales

to Bust ass – вкалывать, стараться изо всех сил, рвать… попу
“to work really hard on something” Urban


Траппер 3:

-I’ve been out there for long eating this damn beaver meat,

Beaver – бобер
“an animal with a wide flat tail and strong teeth. Beavers live in water and on land and can build barriers across rivers made of pieces of wood and mud” Oxford


Im starting to miss my wifes cooking
Траппер 1:
-Shit, I
m starting to miss your wife.
Траппер 3:
-Shut the hell… (неподалеку появляется голый и избитый человек)
Коултер:
-Help! Help
Траппер:
-Is that Coulter?
Траппер 3 (Бриджеру):
-Jim, you go get the Captain (получает стрелу в горло)
Траппер 5:
-Jesus Christ!
Траппер 1:
-Anybody see them?
Траппер 2:
-Stay quite
Траппер 4:

-Watch the ridge

Ridge – гребень горы (холма), хребет, горный кряж
“a narrow area of high land along the top of a line of hills; a high pointed area near the top of a mountain”
Изображен гребень холма с всадниками арикара


(раздается выстрел)

Возле туши лося

Хоук (на языке Пауни):
-What was that? Pa?
Гласс:
-Let
s go

Нападение арикара

Траппер 1:
-They got Thomas
Траппер 2:
-I can
t see em. I cant see em
(начинается стрельба из луков по трапперам)
Капитан Генри:
-Get down!
Траппер 3:
-We
re surrounded! Theyre everywhere! (убегает, получает стрелу в спину)
Капитан Генри:
-Stay here! Stay here! Paul, no!
Траппер 4:
-They want us out in the open.
Капитан Генри:
-Nobody move! Just stay where you are!
Траппер 4:
-They want the pelts. We got to get on that boat right now, or we
re gonna lose it all.
Гласс:
-Get to the boat! To the boat, son! Move! Move! Move!


Leave the furs!

Fur – мех; шкура, шкурка
“the soft thick mass of hair that grows on the body of some animals” Oxford
“the skin of an animal with the fur still on it, use especially for making clothes” Oxford
Справа на скриншоте – баул с бобровыми шкурами на могучих плечах Фицджеральда


Leave the furs! To the boat! Hawk! Hawk! Hawk!
Фицджеральд:
-Grab some pelts! Come on, grab the pelts! Grab the pelts! Grab the pelts!
Дэйв (умирающий траппер):
-Give this to my little girl
Бриджер (Дэйву):
-You
re coming with us. Ill get help
Гласс:
-Leave the furs! Leave the pelts!
Капитан Генри:
-Willman!

Lean on me. Just keep going

Lean – опираться (на кого-либо), облокотиться (на что-либо)
“to rest on or against something for support” Oxford


Гласс:
-Get to the boat!
Фицджеральд (спасая Бриджера):

-Fucking savage!

Savage – дикарь, варвар
“an offensive word for somebody who belongs to a people that is simple and not developed” Oxford
Хикус ест сырое мясо (как и Гласс за кадром) растерзанного волками бизона. Чем не дикарь?


(бьет индейца арикара прикладом, Бриджеру) Get on the fucking boat!
Раненный траппер:
-Help!
Капитан Генри:
-Go. Go! Come on! Cut the rope! Cut the rope!
Траппер:
-Wait for Amos!
Капитан Генри:
-We go now!

Fire the cannon!

Cannon – пушка, орудие
“an old type of large heavy gun, usually on wheels, that fires solid metal or stone balls” Oxford


Эмос (брошенный траппер):
-Don
t leave! Wait!
Вождь арикара (на берегу, на языке арикара):
-My daughter, Powaqa, is not here. Collect all the pelts we can carry. We
ll trade pelts with the French for horses and keep searching for her

На лодке

Капитан Генри:

-… and dust becomes flour

Flour (флАуэр) – мука (особенно пшеничная)
“a… white or brown powder made from grain, especially wheat, and used in cooking for making bread, cakes, ect” Oxford
Powder – порошок
“a dry mass of very small… pieces or grains” Oxford


and when the morning is clear... this child of God will meet Jesus Christ himself. Amen
Трапперы:
-Amen
Капитан Генри (Мерфи):
-You ready? Hold still
Траппер (Капитану Генри):
-Where did you learn that?
Капитан Генри:
-My father was a doctor. Bridger…
Фицджеральд:
-Captain,

we got a swarm of tree niggers out here waiting to finish the job. Tell me you got some kind of plan.

Swarm – рой (пчелиный); скопище, толпа (людей)
“a large group of insects, especially bees, moving together in the same direction” Oxford
“a large group of people, especially when they are all moving quickly in the same direction” Oxford
Tree nigger – индеец (унизительное)
“a word used to describe a person of a native descent” Urban
Descent – родословная, происхождение
“a person’s family origins” Oxford


Капитан Генри:
-Glass?
Гласс:
-Missouri is no good.
Not while the Ree is running it.

to Run – управлять, руководить, контролировать
“if you run something such as a business or an activity, you are in charge of it or you organize it” CollinsCobuild Dictionary
“to be in charge of a business, etc” Oxford
Синонимы – manage, be in charge
Здесь имеется ввиду, что арикара контролируют реку


We got to get off this boat.
Фицджеральд:
-Oh, you want to get off the boat? Then what we are gonna do, huh? We are gonna take our furs and sit out there amongst the Ree like a bunch of goddamn ducks?
Гласс:

-Only safe thing to do is track a new course back up on land

to Track
– намечать курс, прокладывать путь
“to note a progress or course of something” Oxford
to Note – отмечать, намечать
“to record or preserve in writing : make a note of something” Webster


Траппер:
-That
ll add weeks to the trip
Бриджер:
-Better than floating where they can get eyes on us
Фицджеральд:
-They got eyes on you right now, son. What I
m saying is we stay on the boat.
Chart a course toward the fort and take our chances on the water.
to Chart – наносить на карту, картировать; намечать (план действий), планировать
“to make a map of an area” Oxford
“to plan a course of action”
To chart a course – намечать курс, спланировать курс

Капитан Генри:
-Glass knows this territory better than a rest of us put together. His job to get us home safe
Фицджеральд:
-Get us home safe?
-Yeah
-Need I remind you we already lost 32 men?
-It
s 33 now. They were my men, Fitzgerald. I know how many I lost. We do like Glass says. Thats the end of it

На берегу

Гласс (на берегу):

-We have to set the boat loose

Loose – освобождать; откреплять, отвязывать (лодку, веревку)
“…set free, release from… restraint” Webster, “to make something loose, especially something that is tired o held tightly” Oxford
“to unbind, undo, untie” Webster
Set the boat loose – отвязать лодку; отпустить лодку по течению


If the Ree are tracking us, theyll find it downriver. Best course is to hike inland to the Grand and follow it down to Fort Kiowa
Траппер 1:
-What, on foot? It
ll be winter before we get there
Траппер 2:
-Yeah. Unless we come across a post,
Post – пост, позиция, застава, гарнизон,
“a place where somebody, especially a soldier, does his job” Oxford
Example: three soldiers were shot dead at a border post; the guards were ordered not to leave their posts

trade for some horses
Траппер 1:
-Ain
t no posts that far over!
Фицджеральд:
-Right, Captain,

losing this boat is a goddamn stinking (mistake?)

Stinking – крайне неприятный, очень плохой
“very bad or unpleasant” Oxford
Example: I’ve got a stinking cold – у меня ужасная простуда
В данном случае не до конца понятно, какое именно слово использует Фицджеральд, чтобы выразить свое несогласие с планом Гласса избавиться от лодки – прилагательное-наречие “stinking”, либо существительное “mistake”. Будем иметь ввиду оба варианта


The Ree aint that stupid. We keep it, we can lay it up around Arrows Peak

Lay up (ship or another vehicle) – прекратить использовать (корабль или иное транспортное средство)
“to take out of active service” Webster
“to stop using a ship or other vehicle while it is being repaired” Oxford
Фицджеральд предлагает пока сохранить лодку, а потом оставить ее (избавиться от нее) возле Пика Стрелы

Траппер 2:
-Quit acting like you know what you are talking about, Fitzgerald
Фицджеральд (трапперу):
-Ain
t nobody talking to you. Who would listen to you anyway?

Cant find your way out of your breeches to take a shit.

Breeches бриджи
“short pants fastened just below the knee” Oxford;
to Take a shit
испражняться
“to get rid of solid waste from your body through your bowels” Oxford
Синоним: to Take a dump

All Im saying is Camp Rhulen is just up the way.

We can hole up there.

Hole up – прятаться, отсиживаться
“to hide in a place” Oxford


Капитан Генри:
-We walk
Фицджеральд:
-Yeah, I
m sure we will. (трапперу) God damn, wish my dad was a doctor, then he couldve bought me a captains job
Траппер:
-So, what do we do now, eh?
Pray these pelts ain
t rotten if we ever get back here to pick them up?

Rotten
испорченный, гнилой
“that has decayed and cannot be… used” Oxford

Капитан Генри:
-Make sure to mark this place. We
re leaving the fortune under this rocks.
Траппер (другому трапперу, за кадром):
-No more room here, you got to move up the hill
Капитан Генри:
-Glass, chart a course. Tightest you can figure to get us around Ree.
Гласс:
-Yes, sir
Фицджеральд:
-This ain
t right. This aint right. We all know these furs aint gonna be here by the time we come back.
Капитан Генри:
-There
s no way we can haul them all the way back to the fort. Not the way we are going. Besides Arikara (are) spread all through the territory. We are gonna want our hands free.
Фицджеральд:
-I
m trying to tell you were gonna lose these pelts.
Капитан Генри:
-You would rather hold on to your pelts or your life?
Фицджеральд:
-Life? What life are you talking about? I ain
t got no life.

I just got living,

Living – средства к существованию
“money to buy the things that you need in life” Oxford
Example: she earns her living as a teacher – она зарабатывает себе на пропитание работая учителем

and the only way I get that is through these pelts. Fuck! Aint no way Im going home after six month working my ass off like a mule, risking my neck, men dying, and for what? Damn, near lost everything. Job has been fucked from the start! There has the one been fucking us. And you boys wonder how the Ree managed to

get the dead drop on us,

Drop – десант (сбрасывание десанта), высадка войск на территории противника
“an act of dropping supplies or troops by parachute” Oxford
“the men or equipment dropped by parachute” Webster
Dead drop (в данном случае) – смертельный десант (в значении «смертоносная атака противника»)


when Mr. Glass here was suppose to look (ing) out for that very fucking thing? All them pawnee buddies of his.
Капитан Генри:
-Pawnee is as much against the Ree as the rest of us.
Фицджеральд:
-Yeah? Well,

what about his little half-breed son?

Half-breed полукровка, метис, происходящий от родителей, принадлежащих к разным расам (особенно отпрыск индейца и белого человека); нечистокровный
“the offspring of parents of different races ; especially the offspring of an American Indian and a white person” Webster
“half-blooded” Webster
Как поясняет Oxford, данный термин теперь считается оскорбительным, поэтому лучше употреблять словосочетание “a person of mixed race”. Хотя, с другой стороны, чего еще вы ожидали услышать от Фицджеральда?

What kind of savage you think his mama was?
Траппер:

-Oh, lay off the boy, Fitz.

Lay off отстань, перестань надоедать (обращения-восклицания)
“used to tell somebody to stop doing something” Oxford
Example: lay off cheating people
прекрати обманывать людей

Фицджеральд:
-All I
m saying is a savage is savage… Hey, Glass, is that true what they say about you shooting a lieutenant while living with them savages?
Капитан Генри:
-Fitzgerald!
Фицджеральд:
-Twenty one dead soldiers and more than

40 dead feathernecks,

Featherneck индеец, краснокожий (оскорбительное)
“A scorned Native American stereotype” Urban
Scorn
презирать, относиться с пренебрежением
Еще один неполиткорректный эпитет в отношении коренных жителей Америки имеющийся в арсенале Фицджеральда

but you and your boy are the only ones to get to walk out alive. It was kind of a miracle, don
t you think?
Капитан Генри:
-Shut up, Fitzgerald.
Фицджеральд:
-Is that what you did? Shot one of your own to save this little dog right here? (Хоук делает попытку напасть на Фицджеральда) … fight, son? Why? Was he playing with this little boy
s mama, huh?
Капитан Генри:
-Fitzgerald!!!
Фицджеральд:
-Did he kill her? Hey,

you can quit polishing that rifle when Im talking to you.

Quit прекращать, бросать (что-то делать)
“to stop doing something” Oxford
Example: just quit it!
прекрати! We only just started. We are not going to quit now мы только начали. Сейчас не время останавливаться на достигнутом.
to Polish
полировать, наводить лоск
“to make something smooth and shiny by rubbing it”
Rifle
винтовка, нарезное оружие
“a firearm having a rifled bore and intended to be fired from the shoulder” Webster
Rifled
содержащий нарезы в стволе (в отличие от гладкоствольного оружия, типа дробовика или двухстволки)
Bore
канал ствола оружия

Гласс:
-I
m working on it
Фицджеральд:
-You can work on it later when I
m done talking to you.

Look at me, scout!

Scout разведчик
“a person… sent ahead to get information about the enemy
s position, strength, etc.” Oxford

Капитан Генри:
-That
s enough!
Фицджеральд:
-You are forgetting your place, boy
Гласс:
-As far as I can tell, my place is right here on the smart end of this rifle
Капитан Генри:
-You move along, Fitzgerald. That
s an order! Listen to me. Theres only a couple hours of light left.

We got to stash these pelts

to Stash прятать, припрятывать
“to store something in a safe or secret place” Oxford
to Store
откладывать, запасать

and get rid of the boat. Lets go!
Гласс (Хоуку, на языке пауни):
-I told you to be invisible, son
Хоук (на языке пауни):
-At least he…
Гласс:
-… if you want to survive, keep your mouth shut
Хоук:
-At least he heard me…
-They don
t hear your voice! They just see the color of your face. You understand? You understand?!
-Yes
-You have to listen to me, son. You have to listen.

Бекет и Вестон уплывают на лодке

Капитан Генри:
-Beckett! Weston!
Траппер:
-Why are they not jumping?
Траппер 2:
-It looks like they changed their minds
Фицджеральд:
-Smart sumbitches. Smart. I ought to be on that boat. They did the right thing.

Сын и отец

Капитан Гласс (на языке пауни, Хоуку):
-It
s time to move. Get up.

We
re headed out.

to Head
направляться, держать курс (куда-либо)
“to move in a particular direction” Oxford
Example: she headed to the door
она направилась к двери
На скриншоте Гласс, которого не видно на заднем плане, говорит дремлющему Хоуку «мы отправляемся»

Хоук:
-I
m coming
-It
s better you lay down. When the rest of the men are ready you send them to me. Im going west. You are my son. You are my son.

«Поваки здесь нет. Ищем дальше»


Воин арикара (на горящей лодке, на языке арикара):
-There are only two here
Вождь арикара:
-Powaqa is not here. The others probably took her. They went north. We
ll pick up their tracks on the mountain.

Лес. Дождь. «Я люблю тишину»


Капитан Генри (Глассу):
-Was it the right decision? Leaving the boat?
Гласс:
-The Ree own that river. They would have flanked us. We stay east of the Grand through those mountains
we cut a week off our trip.

Lands are bone dry up there.

Bone (редкое прилагательное)
абсолютно, полностью, безнадежно
“extremely, absolutely, utterly, desperately” Webster
Bone dry
совершенно высохший, абсолютно сухой
“completely dry” Oxford;
“if you say that something is bone dry you are emphasizing that it is very dry indeed” Collins
Example: the ground was bone dry after the drought
земля была абсолютно высохшей после засухи
Drought (драут) - засуха
“a long period of time when there is little or no rain”

Nothing for the Ree to hunt.
-Except us
-Except us.
-Is it true what Fitzgerald said? Is that why you came out here to the edge of the world? Glass?
-I do like the quiet.
-Your boy. He has seen a lot. He got a mother you need to get him back to?



Йух! Первая часть нашего разбора «Выжившего» подошла к концу. Традиционно, ниже привожу ее краткий словарик, можно сказать, сухую выжимку, которую можно скачать, нажав на ЭТУ ссылку.
И, увидимся во второй части!


Выживший. Словарик. Часть Первая. Нападение индейцев. Бегство

B

Bale кипа, тюк, охапка
Be trapped out
возможно, редкий фразовый глагол или идиома, значение не до конца ясно. По смыслу «иметь чего-либо, захваченного в капкан или ловушку, достаточное количество»
Beaver
бобер
Bone (редкое прилагательное)
абсолютно, полностью, безнадежно
Bone dry
совершенно высохший, абсолютно сухой
Breeches
бриджи
to Bust ass
вкалывать, стараться изо всех сил, рвать… попу

C

to Chart наносить на карту, картировать; намечать (план действий), планировать
Cannon
пушка, орудие

D

Dead drop (в данном случае) смертельный десант (в значении «смертоносная атака противника»)
Drop
десант (сбрасывание десанта), высадка войск на территории противника

F

Featherneck индеец, краснокожий (редкое, оскорбительное)
Flour (флАуэр)
мука (особенно пшеничная)
Fort
укрепленный узел, форт, крепость
Fur
мех; шкура, шкурка

H

Half-breed полукровка, метис, происходящий от родителей, принадлежащих к разным расам (особенно отпрыск индейца и белого человека); нечистокровный
Haul
улов (рыбы); добыча (трофеи); здесь груз
to Haul
тянуть, тащить
Hawk
ястреб, сокол
to Head
направляться, держать курс (куда-либо)
Hole up
прятаться, отсиживаться
to Hoop
связывать, скреплять обручем или чем то похожим на обруч

L

Lay off отстань, перестань надоедать (обращения-восклицания)
Lay up
(ship or another vehicle)
прекратить использовать (корабль или иное транспортное средство)
Lean
опираться (на кого-либо), облокотиться (на что-либо)
Living
средства к существованию
Loose
освобождать; откреплять, отвязывать (лодку, веревку)

P

to Polish полировать, наводить лоск
Post
пост, позиция, застава, гарнизон
Plew
бобровая шкура

Q

Quit прекращать, бросать (что-то делать)

R


Revenant
выходец с того света, призрак, приведение; человек, возвратившийся после долгого отсутствия
Ridge
гребень горы (холма), хребет, горный кряж
Rifle
винтовка, нарезное оружие
to Run
управлять, руководить, контролировать

S

Savage дикарь, варвар
Set the boat loose
отвязать лодку; отпустить лодку по течению
Scout
разведчик
Spit
вертел, шампур
to Stash
прятать, припрятывать
Stinking
крайне неприятный, очень плохой
Sumbitch
сукин сын
Swarm
рой (пчелиный); скопище, толпа (людей)

T

to Take a shit испражняться
Take down
сносить, разрушать; здесь убить, «завалить»
to Track
намечать курс, прокладывать путь
to Trap
ловить в ловушку, капкан
Trapped out
смотри “be trapped out”
Tree nigger
индеец (унизительное)


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню