Медведь.Предательство Фицджеральда - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Выживший

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. МЕДВЕДЬ. ПРЕДАТЕЛЬСТВО ФИЦДЖЕРАЛЬДА



После битвы с медведем


Бриджер:
-Mr. Glass! Hey,

there are cubs here!

Cub
детеныш зверя (обычно медведя, лисы, волка, льва)
“a young bear, lion, fox, etc” Oxford


We got cubs here! Christ Almighty (находит растерзанное тело Гласса) Hey, he is down here!
Траппер:
-Keep your eyes open, there
s bears around
Бриджер:
-Come on, I need your help now!
Капитан Генри (при виде Гласса):
-Oh, my God.

Get me rags now!

Rag
тряпка, обрезок ткани, rags тряпье, лохмотья
“a piece of old, often torn cloth used especially for cleaning things” Oxford

Give me rags before he bleeds out. Rags.
Prepare the kit.

Kit комплект, набор инструментов для конкретной цели
“a set of tools or equipment that you use for a particular purpose”
Example: first-aid kit
аптечка (набор) первой помощи; a drum kit ударная (барабанная) установка
В нашем случае речь идет именно об аптечке первой помощи


Bridger! You hold that. Easy. Oh, my God.
Траппер:
-Got to give him credit for taking that grizz down with him.

Grizzly медведь гризли
“a large aggressive brown bear that lives in N America and parts of Russia” Oxford


Фицджеральд:
-He should
t have fired the shot.

All place is crawling with fucking tree niggers

Be crawling with something
(фразовый глагол)
толпиться, кишеть (о большом скоплении людей)
“to be full of or completely covered with people, insects or animals in a way that is unpleasant”
Example: the place was crawling with journalists; her hair was crawling with lice
Tree nigger
смотри разбор Первой Части

(Хоук бросается в драку с Фицджеральдом)
Капитан Генри:
-Hey, that
s enough! Thats enough! Were still in the Ree territory. Hes one of our own men, God damn it!

Scout a circle around us.

to Scout
разведывать, вести разведку, наблюдение
“to observe in order to obtain information” Webster
“to search an area or various areas in order to find or discover something” Oxford
“if you scout somewhere for something, you go through that area searching for it” CollinsCobuilt
Example: they scouted the area for somewhere to stay at night


North and west. Take these two with you. Bill, Fryman, you take south and east.
Траппер:
-Shit!
Капитан Генри:
-Watch for anyone that might
ve heard that shot
Траппер:
-Yes, sir
Капитан Генри:

-We have to stitch him up.

to Stitch up
накладывать швы, зашивать рану
“to sew the edges of a wound together” Oxford
Example: the cut will need to be stitched
порез нужно будет зашить

Хоук:
-What about me? Captain?
Капитан Генри:
-You just stay here. Hold it down.
Бриджер (Глассу):
-I
m so sorry, Mr. Glass, Im so sorry
Капитан Генри:
-Bridger, press down here
Бриджер:
-He
s bleeding down here, too
(Гласс стонет от боли)

«Они мучают ублюдка»


Траппер:
-They
re torturing the bastard
Фицджеральд:
-The proper thing to do would be to finish him off quick
Траппер 2:

-Unless he has a chance of pulling through

to Pull through
выздоравливать, поправляться
“to get better after a serious illness, operation, etc” Oxford
“If someone with a serious illness or someone in a very difficult situation pulls through, they recover” CollinsCobuild”
to Recover
выздоравливать, поправляться
Synonyms
get better, recover, survive, make it
Example: the doctors think she will pull through
врачи считают, что она поправится

Траппер:
-Pulling through? You saw what that grizz did to him. He
ll be dead inside an hour.
Фицджеральд:
-Yeah, we all will be if he don
t

quit wailing like that

to Wail
стонать (от боли)
“to make a long loud high cry because you are sad or in pain” Oxford
Example: I was wailing because of the pain in my stomach”
я стонал от боли в животе

Экстренное лечение Гласса


Капитан Генри (Бриджеру):
-Toward you and

twist it into place.

to Twist
вывернуть (лодыжку, колено и так далее)
“to injure part of your body, especially your ankle, wrist or knee, bending it in a awkward way” Oxford
to Twist into
соответственно, «вправить (лодыжку, колено, запястье и тому подобное) на место»

I
ll hold him. Go
Хоук:
-Pa
Капитан Генри:
-Hold him. Go. Go! Now!
Хоук:
-He passed out.

to Pass out потерять сознание, «отключиться»,
“to become unconscious” Oxford
Synonym: to Faint


Капитан Генри:
-I
ll take advantage and stitch up his neck.

to Take advantage of something/somebody воспользоваться сложившимся положением, воспользоваться случаем
“to make use of something well, to make use of an opportunity” Oxford
Example: she took advantage of children
s absence to take a little nap” она воспользовалась отсутствием детей и немного вздремнула

Let me see. Water. Bridger, go tell the others we
ll camp here tonight
Хоук (Глассу, на языке пауни):
-I
m right here. Ill be right here.

Во французском лагере

Француз-толмач (на французском):
-Toussaint, he is here
Туссен:
-I thought he wouldn
t make it (вождю арикара) Im glad you made it here
Вождь арикара (на языке арикара):
-We need horses and rifles. We bring you many pelts
Туссен:
-No horses… just what we agreed
Вождь арикара:
-Take all the pelts you want. We need horses and rifles
Туссен:
-I need a woman with big tits. Who can cook.
Француз-толмач (вождю, на языке арикара):
-We can
t give you any horses
Туссен (толмачу):
-What is he saying?
Толмач:
-I don
t know, something about horses
Туссен:
-Bring us something to drink… some whiskey. Tell him to stop asking about the horses (вождю) Always good doing business with you
Вождь арикара:
-Horses
Туссен:
-No horses.

All we can trade are guns and ammunition

Ammunition
боеприпасы, патроны к оружию
“a supply of bullets, etc. to be fired from guns” Oxford


(толмачу) Tell him if he asks about horses again, there is no deal (осматривая шкуры, вождю) Where did you get this? The Americans?

Theyre already branded.

to Brand
ставить клеймо, выжигать
“to mark an animal with a brand to show who owns it” Oxford
Brand - клеймо


I
ll only be able to get half price for them. Get him away from here. I said no horses. Im not going to say it again. They arent part of the deal. Now tell your men to step away. We had an agreement, you have to honor it
Вождь арикара (внезапно на французском):
-You stand there and talk to me about honor?
Толмач (Туссену):
-I told you he speaks French
Туссен (вождю):
-Those pelts are stolen
Вождь арикара:
-You all have stolen everything from us. Everything! The land. The animals.

Two white men snuck into our village

Snuck
прошедшее время от “sneak” (используется наряду с обыкновенным “sneaked”) прокрасться, пробраться
“to go somewhere secretly, trying to avoid being seen” Oxford


and took my daughter, Powaqa. We leave you these pelts because honor demands it. I take your horses to find my daughter. You are free to try and stop me.
Туссен:
-Business is business (французам вокруг) Prepare five horses for them

Лагерь трапперов


Капитан Генри:
-I want everybody up

at the crack of dawn

Dawn
рассвет
“the time of day when light first appears” Oxford
Synonyms: sunrise, daybreak
At the crack of dawn
на рассвете
“very early in the morning” Oxford
Example: I have to get up at the crack of dawn
мне нужно встать (проснуться) на рассвете

Траппер:
-Yes, sir. Understood, cap.
Капитан Генри:
-Carrying Glass will be hard. We need to get ahead as far as possible. We
ll divide into to groups. Fitzjerald, Jones, Fryman you take the east side of the river. Anderson, you scout up front.
Фицджеральд (Бриджеру, обрабатывающему медвежьи когти):

-That claws dont belong to you

Claw
коготь (зверя, птицы)
“one of the sharp curved nails on the end of an animal
s or birds foot” Oxford
Кстати, в случае с птицами используется еще один термин
“talon”

Бриджер:
-It ain
t for me

По пути домой, с Глассом на носилках


Капитан Генри:
-Goddamn it!

Dont let him down!

Let down
опускать, спускать
“to… make something go down” Oxford
Example: we let the bucket down by the rope
мы спустили ведро вниз по веревке
На скриншоте капитан Генри командует своим подопечным не опускать носилки с раненным Глассом в воду


Don
t let him down!

На склоне с тяжелыми носилками

Траппер:
-Watch it
Траппер 2:
-How we gonna make it up this?
Фицджеральд:
-Slow down
Траппер:
-It
s killing us, Captain!
Капитан Генри:
-Lift it, Bridger!
Фицджеральд:
-Goddamn it, keep it steady.
Бриджер:
-Lift it up a little bit
Хоук:
-I am
Капитан Генри:
-Everybody, heave! And heave!
Траппер 3:
-I
m gonna go up and pull
Траппер 2:
-My foot! Enough of this shit. We
ll never make it across like this, Captain
Бриджер (ощупывая Гласса):
-He
s burning up.

to Burn up (обычно
be burning up”) иметь высокую температуру, «гореть»
“to have a high temperature” Oxford
Example: you are burning up
have you seen a doctor? ты весь горишь ты показывался врачу?

Фицджеральд:
-Captain, you ain
t doing us nor him no favors by letting him go on suffering like this
Траппер 4 (спускаясь со склона):
-Captain, it
s all the same up here. Were gonna have to go back. Find another way
Капитан Генри:
-Glass. Hugh. I
m sorry. Im sorry. Lay that rag over his eyes, Mr. Bridger.
Хоук:
-What?
Бриджер:
-I can
t
Капитан Генри:
-Lat the rag over his eyes
Хоук:
-What? Wait!
Капитан Генри:
-I
m sorry, Hugh.
Бриджер:
-Sir, I can
t do that
Хоук:
-How do we get back without him? He is the only one who knows the way.
Капитан Генри:
-Lay the rag over his eyes.
Бриджер:
-I can
t
Хоук:
-Wait! How do we get back…
Капитан Генри:
-Lay it over his eyes! Step back!
Хоук:
-Bridger, stop! Bridger, Henry! Henry, please. Captain. Captain. Please. Please, leave…
Капитан Генри:

-There is a 70$ bonus

Bonus
премия, вознаграждение
“an extra amount of money that is added to a payment, especially to somebody
s wages as a reward”
Example: Christmas bonus
рождественская премия

from the Rocky Mountain Fur Company to the two men that stay back with Glass to see this through

to See something through довести до конца, завершить
“to continue with to the end” Webster
“to not give up doing a task, project, etc. until it is finished” Oxford
Example: I decided to see the job through
я решил довести работу до конца

Хоук
:
-I
ll stay!
Бриджер:
-Me, too. Money or not, I
ll stay.
Капитан Генри:
-I
ll need a third.
Траппер:
-Sorry, Captain. I have a family. I
m not crazy.
Фицджеральд:
-Captain,

three men cant hold off a party of Ree.

Party
отряд, команда, группа
“a group of people who are doing something together such as travelling or visiting somewhere”

Much less some boys. Besides, 70$ ain
t gonna buy nobody a new set of ears

Set набор, комплект
“a group of similar things that belong together in some way” Oxford
Example: you can borrow my keys
I have spare set могу одолжить тебе ключи у меня есть запасной комплект
Set of ears
«набор ушей». Черный юмор Фицджеральда

Капитан Генри:
-A hundred, then. This man is the only reason we are still alive.
Траппер:
-Oh, Captain, we were 45 men when this started. Now we
re ten. Almost nine
Хоук:
-He
s my father. You can have my share.
Бриджер:
-Mine, too. You can have my share also.
Фицджеральд:
-All right. All right. If Mr. Bridger feels the same way,

then Ill lag behind with them.

to Lag
отставать, плестись в хвосте
“to move… more slowly than other people…” Oxford
Example: the worked badly and lagged behind
они плохо работали и плелись в хвосте

Капитан Генри:
-You?
Фицджеральд:
-Yep. You already lost my share of the pelts,
so I got not much choice but to try to make it up by some other means.

Make something up возмещать, компенсировать
“to replace something that has been lost, to compensate for something” Oxford
Example: can I leave early this afternoon and make up the time tomorrow?
можно я уйду сегодня пораньше и наверстаю время завтра?
Synonym
compensate возмещать, компенсировать

Besides, sticking around for another day or two don
t make no difference. 300$... at least I get to go home with something.
Капитан Генри
:
-Glass is to be cared for until, understood?
Фицджеральд:
-Yeah. You have my word. I understand
Капитан Генри (трапперам):
-You boys,

get him down off this slope and somewhere safe before dark. Fitzgerald.

Slope уклон, склон
“a surface or piece of land that is higher at one end than the other” Oxford


Фицджеральд:
-Captain?
Капитан Генри:
-Glass is to be cared for as long as necessary.

And a proper burial when its time.

Burial
похороны
“the act or ceremony of putting a dead body into a grave in the ground” CollinsCobuild”

Proper правильный, надлежащий
“right, appropriate or correct, according to the rules” Oxford
Proper burial
надлежащие похороны

He has earned it.
Фицджеральд:
-I understand (трапперу) You hurt yourself?
Траппер:
-I
ll be fine.

Хоук (Глассу, на языке пауни):
-Can you hear that wind, father? Remember what mother used to say about the wind? The wind cannot defeat a tree with strong roots. You are still breathing. I miss her so much.
Гласс (Хоуку-мальчику, в воспоминании):
-I will be right here. As long as you can still grab a breath, you fight. You breath. Keep breathing
Жена Гласса
(в воспоминании):
-When there is a storm. And you stand in front of a tree.

If you look at its branches,
you swear it will fall. But if you watch the
trunk, you will see its stability.

Branch
ветвь, большая ветка
“the part of a tree that grows out from its trunk and have leaves, flowers, or fruit growing on them” CollinsCobuild
Это именно большая ветвь, растущая непосредственно из ствола дерева, если же мы говорим о веточке, растущей из другой, более могучей ветки, то это будет уже “twig”

Trunk ствол дерева
“the thick main stem of a tree that the branches grow from” Oxford
Stem - стебель


Охраняя Гласса

Фицджеральд:

-Three hundred bucks goes a long way toward retirement.

to Go a long way toward (something)
играть важную роль в достижении чего-либо, иметь большое значение для чего-либо
“to help very much in achieving something” Oxford
Example: the new law goes a long way towards solving a problem
новый закон играет важную роль в решении проблемы
В нашем случае Фицджеральд говорит, что 300 баксов сослужат ему неплохую службу при выходе на пенсию. Кстати говоря…
Retirement
пенсия; выход на пенсию
“the period of your life after you stopped work at a particular age” Oxford
“the fact of stopping work because you have reached a particular age” Oxford


Go down to Texas, find me a decent piece of land, and start pissing in the wind.

to Piss in the wind заниматься ерундой, околачивать груши, попусту тратить время и усилия
“do something that is ineffective or a waste of time” Oxford
“do something that is a complete waste of effort and time for which you can expect no results…” Urban
Example: telling the president that invading other countries is unpopular with many voters is like pissing in the wind
говорить президенту, что вторжение в другие страны является весьма непопулярной мерой у избирателей просто потеря времени (типа, все равно слушать не станет)
Фицджеральд мечтает о тех славных временах, когда ему уже не придется сильно работать, а можно будет заниматься всякой ерундой, «околачиванием» груш, может быть даже - какой-нибудь дурацкой, безполезной активностью


Get me the hell out of this godforsaken place

to Forsake оставлять, покидать
“to leave somebody/something, especially when you have responsibility to stay” Oxford
Synonyms: desert, leave, abandon
Godforsaken (о каком-либо месте)
заброшенный, унылый, пустынный, захолустный (как бы оставленный, покинутый богом)
“boring, depressing and ugly” Oxford


Бриджер (
о скальпированном черепе Фицджеральда):
-Ree done that to you? I
m just asking.
Фицджеральд:
-Yeah, they done it.

They took their sweet time with it, too.

to Take your time to do something/doing something
особо никуда не торопиться, не спешить
“to use as much time as you need without hurrying” Oxford
Example: there is no rush
take your time не спеши
Фицджеральд сетует, что индейцы, когда снимали с него скальп, особо никуда не спешили. Подошли к делу основательно, так сказать


At the start I didn
t feel nothing.
I just heard the sound of knife scraping against my skull

Scrape скрести, скоблить
“to remove something from a surface by moving something sharp and hard like a knife across it” Oxford
В нашем случае в роли “surface”
поверхности выступил череп “skull” Фицджеральда, а “something” то, что было “removed” его шевелюра (скальп). Ужасно, конечно

and them all laughing and whooping and hollering and whatnot.

to Whoop издавать возглас, вопль; «улюлюкать»
“to shout loudly because you are happy or excited” Oxford
to Holler
кричать, вопить
“to shout loudly” Oxford
Synonym: yell
Whatnot
всякая всячина, точно не указанное лицо или вещь
“used when you are referring to something but are not being exact or do not mention it
s name” Oxford
Example: This new firm makes toys and whatnot
эта новая фирма делает игрушки и прочие вещи

Then the blood came. It was cold. It started streaming down my face, in my eyes, and breathing it in.
Choking on it.

to Choke задыхаться, давиться чем-то
“to be unable to breath because the passage of your lungs is blocked or you cannot get enough air” Oxford
Example: he was choking on a piece of toast
он давился (подавился) куском тоста (поджаренного хлеба)
Фицджеральду повезло еще меньше
ему пришлось давиться собственной кровью

That is when I felt it. Felt all of it. I got my head turned inside out
Бриджер:
-Jesus
Фицджеральд:
-Yeah. Them Indians down Texas way, they may rob you,

but they aint gonna take your topknot.

Topknot
хохолок волос, узелок волос на голове (что-то вроде того, что на картиночке сверху)
“a way of arranging your hair in which it is tied up at the top of your head”
Кое где это слово переводят как «чуб», но чуб
это скорее “forelock”, нежели “topknot”

Бриджер (шкрябая по металлу):
-When was it?
Фицджеральд:
-Goddamn it, will you just quit that noise now, will you? Just quit it.

Убийство Хоука


Фицджеральд (Глассу):
-I
m falling further back from Henry and boys

on account of tending to you.

On account of somebody/something
из-за кого-либо, чего-либо
“because of somebody/something” Oxford
Example: she retired early on account of ill health
она ушла на пенсию (либо в отставку) раньше в связи со слабым здоровьем
to Tend
заботиться, ухаживать
“to care for somebody/something” Oxford
Example: doctors and nurses tended the injured
врачи и медсестры ухаживали за рененными

Got to get up the damn mountain, but winter keeps chasing us down.
If you ready to take the sacrament I can do that for you.

(the) Sacrament хлеб и вино, съедаемый и выпиваемое во время причастия (религиозной церемонии)
“the bread and wine that are eaten and drunk during the service of Communion” Oxford
To Take the Sacrament
причащаться, причаститься (то есть, собственно, съесть и выпить указанные хлеб и вино как часть религиозного обряда причастия (Communion)
Communion
причастие (религиозная церемония, во время которой съедается хлеб и выпивается вино в честь последнего приема пищи Христом и учениками)

What you holding to, Glass? You know, it would be better if you to take this last breath of yours now. For all of us. Now,

you hung tough

to Hang tough
упорствовать, не пасовать перед трудностями
“to be determined and refuse to change your attitude or ideas” Oxford


And that
s something. Im begging you, Glass. Them Ree are so close I can smell them. I know you can smell them, too, and you got to think. You got to think of your boy. All right? Cause you are gonna kill him. Youll kill all of us.

I can muzzle you if you like.

to Muzzle
надевать намордник
“to put a muzzle over the dog
s head to prevent it from biting people” Oxford
the Muzzle
намордник
“a device made of leather or plastic that you put over the nose and mouth af an animal, especially a dog, to prevent it from biting people” Oxford
Фицджеральд предлагает как бы надеть Глассу намордник, используя в качестве последнего собственные руки, дабы его придушить


Take away the suffering really quick and easy. No one has to know that you gave up. I
ll do that.

All you got to do is blink,

to Blink
моргать
“… to shut and open your eyes quickly” Oxford
Попрошу вас не путать этот глагол с очень похожим по звучанию и значению “to Wink”
подмигивать, то есть моргать, но уже только одним глазом и с определенной целью в качестве сигнала чего-либо. Моргаем (blink) мы двумя глазами и безцельно, подмигиваем (wink) одним, и с определенной целью

if you want me to do that. Save your boy and blink. You just have to blink (Гласс моргает) Yeah. There it is. You would best hope the good Lord will get His ass here quick, huh? Maybe he
ll forgive your sins, you know, maybe not.

Thus I do commend thee to the Lord

to Commend
передавать, вверять
“to give somebody or something to somebody in order to be taken care of” Oxford
Example: we commend her soul to God
мы передаем (вверяем) ее душу Богу
Thee
устаревшее от “you” при обращении к кому-то единственному, чаще всего Богу
Example: we beseech thee, o Lord
мы умоляем тебя, Боже

(начинает душить Гласса) Through Jesus Christ the Lord of all reality and mercy and the Farther and the Creator, I hold thee (получает по голове прикладом винтовки от Хоука)
Хоук:
-Get away! Get away! (Глассу) You okay? Jim! Jim! Help! Help!
Фицджеральд:
-Calm down. All right. You have to understand…
Хоук:
-Jim! Help!
Фицджеральд:
-Don
t shout! You are gonna get as all fucking killed!
Хоук:
-Keep away! I
ll tell the Captain what you did. They will hang you!
Фицджеральд:
-You have to understand…
Хоук:
-They will hang you! Jim, help!
Фицджеральд:
-What
s fucking wrong with you, people? (убивает Хоука ножом) Shit

Бриджер в неведении


Бриджер:
-I got one beaver, Hawk. Breathing changed?
Фицджеральд:
-I hadn
t noticed
Бриджер (ощупывая Гласса):
-Damn, he
s cold as ice. Here you go, Mr. Glass (укутывает Гласса) This will help you. Keep you warm. Its all right. Where is Hawk?
Фицджераьд:
-He ain
t with you?
Бриджер:
-No (Гласс пытается что-то сказать Бриджеру) I understand, Mr. Glass. It
s all right. I think Ill get the fire going.
Фицджеральд:
-Yeah. Sounds like a good idea
Бриджер:
-Hawk! Hawk!

«Арикара у ручья!»

Фицджеральд (Бриджеру):
-Shh, Ree. There are about 20 of them

down by the creek.

Creek
маленькая речка, ручей
“a small river or stream” Oxford
Когда говорим о ручье, то лучше всего использовать “stream” и “brook”


They are headed this way. Grab your shit and let
s go.
Бриджер:
-Shit. What do we do?
Фицджеральд:
-Run. Right now.
-What about Hawk?
-He ain
t our problem no more.
-We can
t just leave him.

-Either hes gutted or scalped.

to Gut
выпотрошить, выпустить кишки наружу (рыбе или животному)
“to remove the organs from inside of a fish or an animal to prepare it for cooking” Oxford
to Scalp
снимать скальп, скальпировать
“to remove the skin and hair from the top af an enemy
s head as a sign of victory” Oxford
Фицджеральд знаком с этой малоприятной процедурой не понаслышке
.

And if he ain
t, he can find us, cant he?
-Wait, what about Glass?
-He ain
t our problem. Like us, he is on his own.
-No. We made a promise to the Captain. A proper burial when the time was needed (Фицджеральд забирает себе винтовку Гласса) He needs that rifle!
-He couldn
t do nothing with it,

if you tarred it to his hand

to Tar
смазывать дегтем
“to cover something with tar” Oxford
Tar
деготь
“a thick black sticky liquid that becomes hard when cold… obtained from coal and is used especially in making roads
Следует различать смолу
resin и деготь tar. Смола органический продукт, выделяемый некоторыми видами деревьев. Деготь же в основном получают искусственно путем сухой перегонки каменного угля, торфа и древесины. Но и та, и другая субстанция чрезвычайно липкие. Отсюда и реплика Фицджеральда

Now, c
mon and get your shit. Lets go!
-No, no, we can
t do this.
-We got no fucking choice.
-No, we can
t. Look at him.
-All right, shit, then, buddy, get him up. You want to take him? Come on now! (тащит Гласса за ноги)
-Easy. Slowly, Fitz. Easy with him.
-Just get your shit. Get your shit! (Глассу) Shut up! (начинает закапывать Гласса заживо) Shut up!
-Hold up! Fitz. What are you doing?
-What does it look like I
m doing? Proper burial. Like you wanted.
-No, not like this.
-Why not?
-He
s alive, Fitz. Hes alive.
-So shoot him (убегает)
-I have to go. I have to go. I
m sorry, Mr. Glass. Im sorry. Im sorry, Im sorry (так же убегает)

По пути в Форт Кайова


Трапер:
-Captain! This way! There
s a path down here!
Траппер 2:
-There ain
t shit down there!

We got to climb over!

to Climb
карабкаться, взбираться, влезать
“to go up something towards the top” Oxford
Example: she climbed up the stairs
она поднялась вверх по лестнице

Траппер 3:
-Glass said to stay east!
Траппер 2:
-Glass can go to hell!
Капитан Генри:
-What
s the map say?
Траппер 2:
-Keep climbing. We climb, Captain. We keep climbing. Till we reach Old Gabe. We climb.
Траппер 3:
-We got to wait for Murph
Траппер 2:
-Yeah, you wait for him.
Траппер 3:
-Captain? Sir… Murphy says there is the way down there. Who we fallowing?
Траппер 2:
-You follow who you want! I
m going up!
Stubby, keep going!

Stub короткий остаток чего-либо (окурок, огрызок карандаша, обрубок
“a short piece of cigarette, pencil, etc. that is left after rest of it has been used” Oxford
Stubby
коренастый, приземистый, плотный
“an object that is stubby is shorter and thicker than usual” CollinsCobuild
В фильме есть такой персонаж
Stubby Bill Коротышка Билл. Коренастый такой, приземистый паренек

Траппер 3:
-Murph! Come here!

________________________________________________________________________


А вот и Вторая Часть нашего анализа «Выжившего» подошла к концу. Нежданно-негаданно. Как всегда, скачивайтеее себе на компьютер и используйте по своему усмотрению.
Увидимся в Третьей Части

Краткий словарик Второй Части

A

Ammunition боеприпасы, патроны к оружию
At the crack of dawn
на рассвете

B

to Blink моргать
Be crawling with something (фразовый глагол)
толпиться, кишеть (о большом скоплении людей)
Bonus
премия, вознаграждение
Branch
ветвь, большая ветка
to Brand
ставить клеймо, выжигать
Burial
похороны
to Burn up (обычно
be burning up”) иметь высокую температуру, «гореть»

C

to Choke задыхаться, давиться чем-то
Claw
коготь (зверя, птицы)
to Climb
карабкаться, взбираться, влезать
to Commend
передавать, вверять
Creek
маленькая речка, ручей
Cub
детеныш зверя (обычно медведя, лисы, волка, льва)

D

Dawn рассвет


F

Forsake оставлять, покидать

G

to Go a long way toward (something) играть важную роль в достижении чего-либо, иметь большое значение для чего-либо
Godforsaken (о каком-либо месте)
заброшенный, унылый, пустынный, захолустный (как бы оставленный, покинутый богом)
Grizzly
медведь гризли
to Gut
выпотрошить, выпустить кишки наружу (рыбе или животному)

H

to Hang tough упорствовать, не пасовать перед трудностями
to Holler
кричать, вопить

K

Kit комплект, набор инструментов для конкретной цели


L

to Lag отставать, плестись в хвосте
Let down
опускать, спускать

M

Make something up возмещать, компенсировать
to Muzzle
надевать намордник

O

On account of somebody/something из-за кого-либо, чего-либо

P

Party отряд, команда, группа
to Pass out
потерять сознание, «отключиться»
to Piss in the wind
заниматься ерундой, околачивать груши, попусту тратить время и усилия
Proper
правильный, надлежащий
Proper burial
надлежащие похороны
to Pull through
выздоравливать, поправляться

R

Rag тряпка, обрезок ткани, rags тряпье, лохмотья
Retirement
пенсия; выход на пенсию

S

(the) Sacrament хлеб и вино, съедаемый и выпиваемое во время причастия (религиозной церемонии)
See something through
довести до конца, завершить
Set
набор, комплект
to Scalp
снимать скальп, скальпировать
to Scout
разведывать, вести разведку, наблюдение
Scrape
скрести, скоблить
Slope
уклон, склон
Snuck
прошедшее время от “sneak” (используется наряду с обыкновенным “sneaked”) прокрасться, пробраться
to Stitch up
накладывать швы, зашивать рану
Stub
короткий остаток чего-либо (окурок, огрызок карандаша, обрубок
Stubby
коренастый, приземистый, плотный

T

to Take advantage of something/somebody воспользоваться сложившимся положением, воспользоваться случаем
to Take your time to do something/doing something
особо никуда не торопиться, не спешить
to Take the Sacrament
причащаться, причаститься
to Tar
смазывать дегтем
to Tend
заботиться, ухаживать
Thee
устаревшее от “you” при обращении к кому-то единственному, чаще всего Богу
Topknot
хохолок волос, узелок волос на голове
Tree nigger
смотри словарик Первой Части
Trunk
ствол дерева
to Twist
вывернуть (лодыжку, колено и так далее)
to Twist into
«вправить (лодыжку, колено, запястье и тому подобное) на место»

W

to Wail стонать (от боли)
Whatnot
всякая всячина, точно не указанное лицо или вещь
to Whoop
издавать возглас, вопль; «улюлюкать»



 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню