Долгая дорога в порт кайова - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Выживший

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ДОЛГАЯ ДОРОГА В ПОРТ КАЙОВА

Гласс. Брошен, но не сломлен


Гласс (прильнув к трупу Хоука, на языке пауни):
-I
m not leaving you, son. Im right here.

Фицджеральд и Бриджер на привале. «Я для тебя теперь бог»


Фицджеральд:
-Fire is done
Бриджер:
-I can
t even feel my feet. Besides, didnt we put enough between us and the Ree anyhow?
-Well, a dozen Ree can still make twice as good time as we can
-Twenty
-What?
-I thought you said you saw twenty Ree before?
-Yeah? What are you talking about?
-You woke me up. You sad you saw twenty Ree down by the creek.
-Well, yeah, twenty, a dozen… It don
t matter. I wasnt gonna exactly hang around the creek

counting fucking feathers.

Feather
птичье перо; в данном случае краснокожий, индеец
“one of the many soft light parts covering a bird
s body” Oxford
“a slang term for native American”
Это очередное унизительное прозвище для коренных американцев, использованное Фицджеральдом в этом фильме, наряду с “tree nigger”, “injun”, “savage”… Фицджеральд
явно отрицательный персонаж, поэтому ему можно

-As a matter of fact, what was you doing down by the creek all by yourself? A had already brought up plenty of water. Hey! Answer me, Fitzgerald, I asked you a question (наставляет на Фицджеральда дуло винтовки)
-Don
t go question to me now on account of you feel guilty

On account of потому что, вследствие того, что
“because of something” Oxford
“for the sake of, by reason of, because of” Webster
Example: the forest field is an area of great scientific interest on account of its wild flowers
лесное поле представляет большой интерес для науки, так как содержит множество диких цветов

-Answer me, or I
m gonna blow your damn head off
-You got a short memory, boy. Your ass is to be floating around the Missouri if it wasn
t for me. You want to ask question? What you want to ask? If you want to know, ask it. Hmm? You want to know

why you left Mr. Glass back there for dead, huh?

Leave for dead (somebody) (часто
be left for dead) бросить кого-либо умирать, приняв за мертвого
“be abandoned as being dead or certain to die” Oxford
Example: I was left for dead on the field
меня бросили умирать на поле боя (думая, что я мертвый)

Or maybe why you left your little boyfriend running around? You don
t know if he is still alive yet? Is that what you want to know? Ill tell you why. Cause you aint a man yet. Are you? Its

cause you was scared shitless.

Scare somebody shitless
очень сильно испугать кого-либо, напугать «до чертиков»
“to frighten somebody very much” Oxford
Example: I was scared shitless when I saw his face
когда я увидел его лицо, то сильно перепугался

You
re scared now. Now put your rifle down
-The Ree
-What of them?
-Tell me right now and be honest
did you see em?
-Put your rifle down
-Did you see the Ree!?
-No. Not a single one
-You fucking lied to me? You lied to me! (Фицджеральд выхватывает винтовку у Бриджера)

-I had to scare some sense into you, boy.

to Scare somebody into doing something (to Scare something into somebody)
заставить кого-то поступить определенным образом с помощью страха; «вразумить» кого-то, сильно напугав
“to frighten somebody in order to make them do something”

Example: I was scared by the government into paying this taxes правительство вынудило меня платить эти налоги с помощью политики устрашения

Glass was dead. Hawk we don
t know about. There is no point in either of us dying either, do you understand? The way I see it. The way I see it, I saved your life twice now, son. I ought to be God to you. And God giveth… and God taketh away (стреляет в Бриджера, но винтовка дает осечку) Shit! Lucky fucker. Next time you want to shoot somebody, you might want to use…

you might want to use powder to prime your rifle.

Powder (gunpowder)
порох
“explosive powder used especially in bombs and fireworks” Oxford
“an explosive substance which is used to make fireworks or cause explosions” CollinsCobuild

to Prime приводить в готовность (в том числе боевую), тут затравливать порохом (устаревшее)
“to make something ready for use or action” Oxford
“If someone primes a bomb or a gun, they prepare it so that it is ready to explode or fire” CollinsCobuild
Example: the bomb was primed, ready to explode
бомба была установлена (приведена в боевую готовность, заряжена) и готова к взрыву

Come on.

Lets git.

to Git
быстро уходить, «сматываться», «убираться»
“an exclamation to want someone to leave, to go somewhere” Urban
Чрезвычайно редкий глагол, который, однако, встретился мне несколько раз в фильмах про ковбоев. Чаще всего он используется именно в указанном контексте
“lets git” типа, «сваливаем», «валим», «сматываем удочки»

Grab your shit

Арикара, по следам беглецов


Вождь арикара (на языке арикара):
-Fresh blood. This could be Powaqa.
Воин арикара (ощупывая труп Хоука):
-A dead boy. A Pawnee boy
Вождь арикара:
-Let
s go.

Разгромленный индейский поселок

Бриджер (в разгромленном индейском поселении):
-Who did this?
Фицджеральд:
-I don
t know. Could be Captain Leavenworths boys.

Leaven
дрожжи, закваска (для теста)
“a substance, especially yeast, that is added to bread before it is cooked to make it rise” Oxford
Yeast
дрожжи
Example: a few jokes add leaven to a boring speech
парочка шуток немного оживят (как бы добавят дрожжей) скучную речь
Эти самые дрожжи
составной элемент фамилии капитана Левенворфа, поэтому, по идее, переводу не подлежали, но на безрыбье…


Mmm. Yeah. Put some eyes on the back of your head.

These injuns aint never as dead as you might think they are.

Injun (унизительное)
индеец, краснокожий
“an offensive word for a Native American” Oxford
Очередное унизительное прозвище для коренных американцев, использованное Фицджеральдом


Look at
em, huh? They are always stealing or shit (чуть погодя) We got horses over here! Hey, Bridger. We got horses!
-What you want to do about these pigs?
-The Lord is on our side, kid.

Фицджеральд и Бриджер у костра. «Бог белка»

Фицджеральд:
-Are you all right there, kid? Your head is in the right place?
Бриджер:
-I guess.

I cant help thinking about whether we did the right…

Somebody can
t help doing something когда кто-либо не может удержаться, чтобы не делать что-либо
“used to say that it is impossible to prevent or avoid something” Oxford
Example: he can
t help being ugly он не может перестать быть уродливым; I cant help thinking he knows more that he has told us меня не покидает мысль (не могу перестать думать) что он знает больше, чем нам рассказал
Бриджер не может перестать думать правильно ли они поступили, оставив Гласса на произвол судьбы?

-No. It ain
t our place to wonder. The good Lord got us on the road whether we choose it or not.
My pop, he wasn
t a religious man, you know? I you couldnt grow it, kill it or eat it,

and he just plain old didnt believe it.

Plain old
просто-напросто, либо «старый добрый», обычный
Как видите, это самое “plain old” может употребляться как в качестве прилагательного
типа, «старый-добрый», обычный, так и наречия «просто-напросто».
В качестве наречия его использовал Фицджеральд, а пример прилагательного я вам сейчас сгенерирую, «не отходя от кассы»
“He is plain old stupid moron!”
да он обыкновенный (старый-добрый,  обычный) тупоголовый кретин!

And that was it. And this one time he head on up the Saba hills. San Saba hills?
He joined a couple Texas Rangers buddies of hid to hunt.

Ranger лесник
“a person whose job isto take care of a park, a forest or an area of countryside” Oxford
“a person whose job is to look after a forest or large park” CollinsCobuild;
боец специального подразделения, коммандос
“a soldier who is trained to make quick attacks in enemy areas” Oxford
либо просто полицейский, чаще всего
конный (особенно, как в нашем случае, в штате Техас)

Pretty routine, you know? He done it like a hundred times before. It should have been a 3-day kill, but on the second day, well, it all went fucked.
Somehow that night he managed to lose his buddies.
And to top it off,

to Top something off завершать, заканчивать, добавлять «последний штрих»
“to complete something successfully by doing or adding one final thing” Oxford
Example: the outfit was topped off with large black hat


them Comanches went and took the horses.

So he was starving and delirious… and crawls up into this mott,

Delirious находящийся в бреду, безумный, разгоряченный
“in an excited state and not able to think or speak clearly, usually because of fever” Oxford
Fever
высокая температура
Example: he became delirious and couldn
t recognize people он впал в бредовое состояние и перестал узнавать людей вокруг себя
Mott (похоже, сокращение от “motte читается как «маат») небольшая рощица в прериях, «зеленый островок»
“a grove or clump of trees ; especially : a shrubby copse in open prairie country” Webster
Grove
лесок, роща
Clump
заросли, роща
Copse
небольшой лесок, заросли
Как видите, здесь у нас настоящее «сборище» синонимов для «небольшой группы деревьев, либо кустарников» - motte, grove, clump, copse. Чуть ниже еще остановимся на очень похожем термине “scrub”


like this group of trees out in the middle of nowhere just sticking up

in the ocean of scrub,

Scrub
кустарник, низкая поросль
“small bushes and trees” Oxford
Bush
собственно, куст
Точно так же, как кустарник
совокупность кустов, “scrub” совокупность “bush”
Идем дальше…


and he found religion. At that moment, he told me, he found God. And it turns out that God… He is a squirrel. Yeah. A big, old meaty one. “I found God” he used to say.
“And while sitting there and basking in the glory and sublimity of mercy

to Bask греться, нежиться (особенно, под лучами солнца)
“to enjoy sitting or lying in the heat or light of something, especially the sun” Oxford
Example: we sat basking in the warm sunshine
мы сидели и нежились в лучах теплого солнечного света
Sublimity
величественность, возвышенность
A situation when something has “… very high quality and causing great admiration” Oxford
Example: the sublimity of his spirit is astounding
величественность его духа просто поражает

I shot and ate that son of a bitch.” Yeah.
You might want to close your eyes, kid.

Хикус и Гласс. Пробуждение после трапезы


Гласс (Хикусу, на языке пауни):
-I
m injured.
Хикус (на языке пауни):
-What happened to you?
-A bear. A bear. Grizzly. Grizzly. My men… left me for dead. Killed my son.
-I lost my family too.

Sioux killed my people.

Sioux (читается как «сю»)
племя североамериканских индейцев или представитель этого племени
A tribe or “a member of a Native American people many of whom live in the US state of South Dakota” Oxford


I
m going south to find more Pawnee. My heart bleeds. But revenge is in the creators hands. You will ride with me.

Хикус и Гласс. У ручья

Хикус (Глассу, на языке пауни):

-Your body is rotten. Need to heal.

Rotten
гнилой, прогнивший, испорченный (о еде, дереве)
“that has decayed and cannot be eaten or used” Oxford
Example: the smell of rotten vegetables
запах испорченных (гнилых) овощей
В данном случае Хикус говорит о многочисленных ранах Гласса, то есть немного иносказательно.
to Heal
заживать (о ранах), выздоравливать
“to become healthy again; to make something healthy again” Oxford
Example: it took a long time for the wounds to heal
прошло много времени, прежде чем раны зажили

You could die.

Фицджеральд и Бриджер прибывают в Форт Кайова

Фицджеральд:
-Yeah! There she is. We did it. You ought to be proud of yourself, boy
Бриджер:
-Yeah…
-We followed orders.

We just skipped the funeral part.

to Skip
пропускать, не затрагивать, игнорировать
“not to do something that you usually do or should do” Oxford
Example: I often skip breakfast
я часто не завтракаю (пропускаю завтрак)
Фицджеральд и Бриджер пропустили, игнорировали часть, связанную с похоронами Гласса


Don
t go down there and start growing no kind of conscience, all right?
Conscience («кАншенс») совесть
“the part of your mind that tells you whether your actions are right or wrong” Oxford


Cause sure as night will come they will have us both swinging from a couple ropes. Now, we did what we had to do

В конторе капитана Генри


Фицджеральд (капитану Генри):
-We had the extra day, so we managed to dig a little deeper, lay some rocks on top so scavengers couldn
t get at him

Scavenger
падальщики, поедатели трупов (о птицах, либо животных)
“an animal or a bird that scavenges
eats dead animal that have been kill by another animal, by car, etc” Oxford

and it was done right and all. He was buried right
Бриджер (капитану Генри):
-Sir, can we…
Фицджеральд:
-The truth is that… when Hawk disappeared, I was worried about savages.
I was ready to get,

to Get (слэнг) немедленно покинуть какое-либо место (грубое);  поторапливаться
“to leave immediately” Urban;
“to hurry up, get on with one's task” Urban
Еще:
“ …slang to tell a person to get fuck outta there. Extremely offensive. Don`t use it with strangers unless u wanna get into some serious fight.
Example: “you moron, look what you did! Fuck off!
- Relax, it wasn`t too big a deal.
- Just get (guy leaves)”
«Идиот, посмотри, что ты натворил! Свалил отсюда!
- Да ладно тебе, что случилось то, ерунда
- Просто свали (парень уходит)
(пример также взят у Urban
а)
Глагол “get” в таком значении встречался мне очень редко и только, опять же, в фильмах про ковбоев (наряду с аналогичным “to git”)


to move on out, you know. But Bridger here, he… he argued to stay. He argued to stay so that… so he could at least build a cross or something… to put on top of Glass
s grave, and that… that is what he did. That… that is what we did.
Капитан Генри:

-Im glad you pulled your weight, Mr. Bridger.

Pull your weight
исполнять свою долю работы; работать также усердно, как и все остальные
“to work as hard as everyone else in a job, activity, etc” Oxford
“if you pull your weight, you work as hard as everyone else who is involved in the same task or activity” CollinsCobuild


I knew you would
Фицджеральд:
-He more than pulled his weight, Captain. This man here… he was my partner
-All right.

Am I to assume that the agreed arrangement did not change?

Arrangement
договоренность, соглашение
“an agreement that you make with somebody that you can both accept” Oxford
Example: an arrangement between the school and the parents
соглашение между школой и родителями
Synonyms: agreement, pact, deal, settlement, bargain
Agreed arrangement
условленное соглашение, согласованная договоренность

-Uh, fortunately for me, it did not. No (капитан Генри передает деньги Фицджеральду и Бриджеру) Thank you for your courage, honor and service. Deal or no deal, Mr. Bridger, you deserve something for what you did. Tank you (Бриджер уходит, не взяв денег)
Фицджеральд:

-Kid has been beating himself up awful bad the whole trip

Beat yourself up (about/over something)
винить себя в произошедшем
“to blame yourself to much for something” Oxford
“if you beat yourself up about something, you worry about it a lot or blame yourself for it” CollinsCobuild
Example: look, there is no need to beat yourself up over this


Капитан Генри:
-We all saw the shape Glass was in. There was no more to be done. Right?
-Yeah. We all saw him

Очередное видение


Жена Гласса (на языке пауни):
-When there is a storm… And you stand in front of a tree… If you look at its branches, you swear it will fall. But if you watch the trunk, you will see its stability.

Лагерь арикара


Воин-разведчик арикара (на языке арикара):
-There are traces of a camp… There are traces of a camp…
Вождь арикара:
-Where?
-Entering the moon forest. Maybe from two days ago. They are moving east.
-Tell the others. Let
s move quickly. Powaqa could be with them!

Во французском лагере. Кража лошади


Туссен (на французском):
-Bring me the girl… Those five horses weren
t for free
(Туссен насилует Поваку, Гласс сзади приставляет дуло пистолета к его виску и зажимает рот)
Гласс (Туссену):
-Shh. Don
t make a sound (Поваке, на языке пауни) I will get a horse
Повака (угрожая Туссену ножом, на языке арикара):

-Ill cut off your balls

Balls
яйца (мужские половые органы)
“testicles
either of two organs that produce sperm, located in a bag of skin below the penis” Oxford

Один из трапперов французов:
-Where is Toussaint?
Гласс (Поваке, на языке пауни):
-Come here…
(Повака отрезает Туссену яйца и убегает в лес, Гласс скрывается на лошади)

Новогодняя пирушка в Форте Кайова


Фицджеральд:
-May I join you?
Капитан Генри:
-Yes
-Yeah?
-Yes.
-Captain, I was wondering when we might be getting paid for that haul.
Cause them pelts we collected, they are still out there, you know, I mean, under a couple foot of dirt and snow. But that aint my fault

Haul, pelt
смотри словарик Первой части

-I
m waiting for Captain Leaveworth to arrive with his army, and then well have enough men to go back out there

to shoot some civilization into those fucking Arikara

Данная фраза сама по себе понятна на интуитивном уровне
«оцивилизовать» хреновых арикара путем использования огнестрельного оружия».
Короче, сделать арикара шелковыми и послушными путем применения силы


and get back our pelts.
-All right. All right. And when is that supposed to happen?
-I don
t know, but until then, nobody gets paid
-Listen here, all right?

I was hired to trap them,

to Trap
ловить капканом, силком
“to catch an animal in a trap” Oxford
Example: raccoons used to be trapped for their fur
енотов ловят в капканы из-за их меха (шкурок)

I wasn
t hired to guard them. The way I see it… you… you got a safe. Its probably full of money…
-You signed a contract to protect your boss and your boss
s property. And the safe isnt full anymore.

Its short about $300

Short
испытывающий нехватку чего-либо, неукомплектованный
“not having enough of something, lacking something” Oxford
Example: she is not short for excuses when things go wrong
она всегда оправдается (никогда не испытывает нехватку в оправданиях), если вдруг что-то пойдет не так
Сейф же капитана Генри испытывает нехватку трехсот долларов
Captain Henrys safe is short about $300

-Short? Short? What the hell is that supposed to mean?
-It means that according to my cash records

Cash деньги (как наличные монеты и банкноты, так и безналичные)
“money in the form of coins or notes/bills”
наличные - Oxford
“(informal) money in any form”
безналичные Oxford
Record
запись, (records - документация, учетно-отчетные документы)
“a written account of something that is kept so that it can be looked at and used in the future” Oxford
Cash records
кассовая документация, приходно-расходная документация
Кто бы мог подумать, что подобные термины встретятся нам в этом фильме!


you purchased more goods on the expedition then what you are owed by the company.

to Purchase покупать, приобретать

“to buy something” Oxford
Example: the equipment can be purchased from your local supplier
оборудование может быть приобретено у вашего местного поставщика

Happy New Year, Fitzgerald.

Часовой и француз


Часовой:
-Fryman! White man at the gate!
Траппер (французу):
-Speak English
Француз:
-I have no weapon
Траппер (товарищам):
-Open her up! Get the Captain!

Допрос француза


Капитан Генри:
-Where are your men?
Француз (на ломаном английском):
-They dead. They all dead
-Who was he?
-I don
t know. Something to eat, please?
Траппер:
-Food comes at a price
Француз:
-I have no money
Траппер 2:
-Then you don
t eat. That how it works
Траппер 3:
-May be you can give back some of them stolen pelts you bought from the injuns?
Капитан Генри:
-Not now, Jones
Француз (доставая пожитки из за пазухи):
-Silver. How is this? Silver
Траппер:
-This all you got?
Француз:
-We was nine. My friend, he die in the snow. And the other was… kill by wolf. I see it. By wolf, yeah, kill (достает походную фляжку, оставленную Бриджером Глассу и потерянную последним во французском лагере)
Бриджер:
-Wait! Where did you get this?

Canteen…

Canteen
походная фляжка
“a small container used by soldiers, travelers, etc. for carrying water or other liquid” Oxford
Очень похожий термин
“flask”. Разница в том, что “flask” используется для хранения алкоголя, в то время как “canteen” преимущественно используется для хранения воды (ну и «других жидкостей»)


Француз:
-He drop it in snow. He kill Toussaint, he drop it…
Капитан Генри:
-Who? Who?
Француз:
-I don
t know. I dont see
Бриджер:
-It could be Hawk
Фицджеральд:
-Yeah, could be
Траппер:
-Well,

that half-breed runt couldnt steal no horse

Runt
коротышка, мелкая сошка
“a rude way of referring to a small, weak or unimportant person” Oxford


Траппер 2:
-Maybe it was Weston
Траппер 3:
-Or Beckett.
Капитан Генри:
-How far from here? How far from here!?
Француз:
-Thirty mile. Northwest, near the Yellowstone. Near the Yellowstone!
Капитан Генри (трапперам):
-Get the horses saddled.

Torches and supplies.

Torch
факел
“a long piece of wood that has material at one end that is set on fire and that people carry to give light” Oxford
Example: the Olympic torch
Олимпийский огонь (факел)
Supplies
провиант, продовольствие, запасы
“the things such as food, medicine, fuel, etc. that are needed by a group of people, for example an army or expedition” Oxford


Ten dollars a man. Anderson, you stay here.
Траппер:
-Yes, sir (Фицджеральду) Feed him and watch him. I
ll get you a drink.

На поиски хозяина походной фляжки

Капитан Генри:
-Open the gate! When we get to the Yellowstone, we split into two groups!

to Split
разделяться, делиться на части
“to divide, or make something divide into two or more parts” Oxford
Example: she split the class into groups of four
она разделила класс на группы по четыре человека
Synonyms: divide, separate
Split into two groups
делить (делиться) на две группы

(ночью в лесу)  Hawk!
Бриджер:
-Hawk, you out there?
(раздается выстрел)
Траппер:
-Whoa! Whoa!
Капитан Генри:

-Keep your guard up! Eyes in front!

Guard
защита, защитная стойка (в боксе, фехтовании)
“a position you take to defend yourself, especially in a sport such as boxing or fencing” Oxford
Example: to drop/keep up your guard
перестать защищаться/уйти в защиту (принять защитную стойку
Keep your guard up!
будьте начеку, не расслабляйтесь
Eyes in front!
смотрите в оба! Не зевайте

(из лесу появляется измученный Гласс)
Траппер:
-Who are you? Beckett? Is that you?
Капитан Генри:
-Glass? Glass! Jesus Christ! Jesus Christ, what happened?
Гласс:
-Where is he?
Капитан Генри:
-Jones, take him. Go. I
m riding ahead. Bill, take Bridger. Take Bridger!

Злой капитан Генри в Форте Кайова в поисках Фицджеральда

Часовой:
-Open the gate!
Капитан Генри (встречным трапперам):
-Have you seen Fitzgerald?
-No, sir
Капитан Генри (трапперам на кроватях в казарме):
-Get up. Get up! You seen Fitzgerald?
-No, sir
-Fitzgerald? (приставляет дуло ружья к затылку траппера)
Траппер:
-Whoa, whoa, easy
Капитан Генри:
-Where did he go?
-Who?
-Fitzgerald. Where did he go?
-I have no idea (получает затрещину прикладом)
-Tell me or I
ll take your head off.
-Captain, I swear to God…
-Tell me. Tell me!
-Texas! He said he was going to Texas.

He said he was gonna reenlist.

to Reenlist (re-enlist)
идти добровольцем на сверхсрочную службу в вооруженные силы
“to enlist again in the armed forces” Oxford
to Enlist
добровольно вступать в ряды вооруженных сил
“to join or to make somebody join the armed forces” Oxford


Then he started talking about property. “A decent piece of land.” He is heading for Texas. That
s all I know. I swear…
-Stay here (на улице) Fitzgerald! Fitzgerald! (в своей конторе, при виде распотрошенного сейфа) Goddamn it! Goddamn it!
Часовой (на улице):
-Jones! Get the Captain! Fryman!
Траппер:
-Open the gate!
Часовой:
-Open it up!
Траппер:
-Murphy, get the Captain
Капитан Генри (при виде Гласса, трапперу):
-Get him to the doctor. Now! (Бриджеру) You said he was dead! (бьет Бриджера прикладом в лицо) You said he was dead!
Бриджер:
-I thought he was, I swear! He lied to me!
-You are liar! You left him out there!

Say the Lords Prayer

The Lord
s Prayer
«Отче Наш…»
“the prayer that Jesus Christ taught the people who followed him, that begins “Our Father…” Oxford
В полном варианте эта молитва выглядит следующим образом:

“Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy Name,
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those
who trespass against us.

And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever. Amen”


-What?
-Say the Lord
s Prayer!
-Our Father, Who art in heaven. Who art… I can
t!
-Shut up! Shut up! From here out,

you are a prisoner charged with treason!

to Charge
обвинять, выдвигать или официально предъявлять обвинение
“to accuse somebody formally of a crime so that there can be trial in court” Oxford
Example: several people were arrested but nobody was charged
несколько человек было арестовано, но никому из них еще не предъявлено обвинение
Synonym: accuse
Treason
измена Родине, государственная измена
“the crime of doing something that could cause danger to your country, such as helping its enemies during a war” Oxford
У этого термина есть еще историческое, малоупотребительное значение
убийство вассалом своего господина, слугой хозяина, женой мужа. Скорее всего, здесь используется именно это значение.
To charge with treason
обвинить в государственной измене

(ближайшему трапперу) Take him to the cage! Take him to the cage or you will hang alongside him!
Бриджер:
-I thought he was gonna die! Fitz lied to me! I couldn
t help him! Glass! Fitz lied to me!

В кабинете врача


Капитан Генри (доктору):
-How is he?
Доктор:
-He
ll be fine,

but there is swelling.

Swelling
опухоль
“a place on your body that has become larger or rounder than normal as a result of an illness or injury” Oxford
Example: the fall left her with a painful swelling above her eye
после падения у нее образовалось болезненная опухоль над глазом

He needs to rest.
I
ll be back to check up on him

Check up on someone проверять кого-либо, контролировать,  держать руку на пульсе
“to make sure that somebody is doing what they should be doing” Oxford
Example: my parents are always checking up on me
мои родители всегда меня контролируют

(уходит)
Гласс (капитану Генри):
-He ran off, didn
t he? Bridger is telling the truth
-How is that?
-Fitzgerald lied to him. He was just following orders. He wasn
t there when Fitzgerald stabbed my boy to death.
-Is that what happened? He killed Hawk?
-I need a horse and a gun.
-No, you need rest and something to eat. I
m going after him.
-No. You
ll never find him without me.
-If we wait till morning as the day will start he
ll get away
-No, he won
t. Hes afraid. He knows how far I came for him. Same as that elk. When they get afraid, they run deep into the woods. I got him trapped. He just… he doesnt know it yet.
-How can you be so sure?
-
Cause he has everything to lose. All I had was that boy. And he took him from me.
-I can
t let you go back out there. Not again.
-No. I ain
t to die anymore. I done it already. Im going with you.

На поиски Фицджеральда


Гласс:
-That
s his horse, all right. Yeah. No way he couldve ridden him through the night.
Капитан Генри:
-How far ahead?

-Half a day at the most.

At (the) most
максимум, самое большое
“not more than” Oxford
Example: there were 50 people there, at the very most
там было максимум (самое большое) 50 человек
Synonyms: at the maximum, at the outside, tops


-Could be Ree. If they aren
t his, we lose him.
-Unless he reenlisted he could justify killing again.

to Justify находить оправдание, обосновывать
“to give an explanation or excuse for something or for doing something” Oxford
Example: you don
t need to justify yourself to me тебе не нужно передо мной оправдываться
Synonym: defend
Unless he reenlisted he could justify killing again
пока он еще не записался добровольцем на сверхсрочную, он мог снова оправдать для себя совершение убийства.

These tracks right here are his

На поиски Фицджеральда. Привал у костра


Капитан Генри:
-I can
t remember my wifes face. Last week she was still with me. Now she is gone. I worry I wont recognize her when I get back home. Is it true you killed an officer?
Гласс:
-I just killed the man who was trying to kill my son.

На поиски Фицджеральда. Дым.


Гласс:
-Smoke
Капитан Генри:
-How close?
-No more than a mile up that way. I
m gonna head up to the west. You go down the east. Lets see if we can find some tracks.
-And if it
s the Ree?
-If it
s the Ree, you turn right back around and meet me back here.

Фицджеральд против капитана Генри

Фицджеральд (целясь в капитана Генри из винтовки):
-Hey. Now,
I wouldn
t expect to find

a man of your stature

Stature
достоинство, высокое качество, важность
“the importance and respect that a person has because of their ability and achievements” Oxford


so far away from his stove on a morning as cold as this,

Stove печка, печь
“a piece of equipment that can burn a various fuels and is used for heating rooms” Oxford
Example: wood-burning stove
дровяная печь, печь для сжигания дров


Captain. You are… are you lost?
Капитан Генри:
-I
m here to take you back to Fort Kiowa where

you will be tried for murder

to Try
судить кого-либо в суде
“to examine evidence in court and decide whether somebody innocent or guilty”
Example: he was tried for murder
его судили (осудили) за убийство

-Is that so?
I ain
t crazy about your plan.

To be crazy about something быть в восторге от чего-либо, быть полным энтузиазма по поводу чего-либо
“very enthusiastic or excited about something” Oxford
Example: Tom is crazy about football
том сходит с ума по футболу (просто в восторге от футбола)

Besides, I got one of my own.
(Капитан Генри выхватывает пистолет, раздается выстрел)

Фицджеральд против Гласса. Последняя битва


Фицджеральд:
-We had a deal, Glass. I tried to tell your boy, all right. I tried to tell him what was happening, but he wouldn
t listen and he kept on screaming. He was gonna get everybody killed. But you and me… we had a deal. You know what happened out there.

And on my soul,

On my soul
ей богу, клянусь жизнью, честное слово!

the Lord… Lord, He knows what happened out there
Гласс:
-There was no deal. You killed me boy
-Well, maybe you should
ve raised a man,

instead of some girlie little bitch

Girlie
девчачий, выглядящий или ведущий себя по девчачьи
“suitable for or like girls, not boys” Oxford
Example: it
s a girlie briefcase это какой-то девчачий портфель

(начинают драться. Гласс отрубает Фицджеральду пару пальцев на руке) Goddamn it! (драка продолжается и заканчивается победой Гласса) You came all this way just for your revenge, huh? Well, you enjoy it, Glass.
Cause there aint nothing gonna bring your boy back
-No, it won
t (на языке пауни)

Revenge is in Gods hands, not mine

Revenge
месть, отмщение
“something that you do in order to make somebody suffer because they have made you suffer” Oxford
Synonyms: retaliation, reprisal, vengeance


(отпускает Фицджеральда вниз по течению реки, где его вылавливает и убивает вождь арикара)


THE END



А вот и он, конец. Подкрался нежданно-негаданно, как всегда.
Ну и как вам наше маленькое путешествие в мир «Выжившего»? Не знаю, как вам, а мне понравилось.
Но мы с вами не прощаемся
тут еще предстоит много работы. А пока что СКАЧИВАЕМ СЛОВАРИК данной, заключительной части. Если он, вам, конечно, нужен.
Спишемся

Выживший. Словарик. Часть Третья

A

Agreed arrangement условленное соглашение, согласованная договоренность
Arrangement
договоренность, соглашение
At (the) most
максимум, самое большое

B

Balls яйца (мужские половые органы)
to Bask
греться, нежиться (особенно, под лучами солнца)
Beat yourself up (about/over something)
винить себя в произошедшем

C

Canteen походная фляжка
Cash
деньги (как наличные монеты и банкноты, так и безналичные)
Cash records
кассовая документация, приходно-расходная документация
to Charge
обвинять, выдвигать или официально предъявлять обвинение
Check up on someone
проверять кого-либо, контролировать,  держать руку на пульсе
Conscience («кАншенс»)
совесть
(to be) Crazy about something
быть в восторге от чего-либо, быть полным энтузиазма по поводу чего-либо

D

Delirious находящийся в бреду, безумный, разгоряченный


E

Eyes in front! смотрите в оба! Не зевайте


F

Feather птичье перо; в данном случае краснокожий, индеец

G

to Get (слэнг) немедленно покинуть какое-либо место (грубое);  поторапливаться
Girlie
девчачий, выглядящий или ведущий себя по девчачьи
to Git
быстро уходить, «сматываться», «убираться»
Guard
защита, защитная стойка (в боксе, фехтовании)

H

to Heal заживать (о ранах), выздоравливать

I

Injun (унизительное) индеец, краснокожий

          J

to Justify находить оправдание, обосновывать


L


Leave for dead (somebody) (часто
be left for dead) бросить кого-либо умирать, приняв за мертвого
Leaven
дрожжи, закваска (для теста)
The Lord
s Prayer «Отче Наш…»

M

Mott (сокращение от “motte читается как «маат») небольшая рощица в прериях, «зеленый островок»

O

On account of потому что, вследствие того, что
On my soul
ей богу, клянусь жизнью, честное слово!

P

Plain old просто-напросто, либо «старый добрый», обычный
Powder (gunpowder)
порох
to Prime
приводить в готовность (в том числе боевую), тут затравливать порохом (устаревшее)
Pull your weight
исполнять свою долю работы; работать также усердно, как и все остальные
to Purchase
покупать, приобретать

R

Ranger лесник, боец специального подразделения, коммандос, либо просто полицейский, чаще всего конный (особенно, как в нашем случае, в штате Техас)
Record
запись, (records - документация, учетно-отчетные документы)
to Reenlist (re-enlist)
идти добровольцем на сверхсрочную службу в вооруженные силы
Revenge
месть, отмщение
Rotten
гнилой, прогнивший, испорченный (о еде, дереве)
Runt
коротышка, мелкая сошка

S

to Scare somebody into doing something (to Scare something into somebody) заставить кого-то поступить определенным образом с помощью страха; «вразумить» кого-то, сильно напугав
Scare somebody shitless
очень сильно испугать кого-либо, напугать «до чертиков»
Scavenger
падальщики, поедатели трупов (о птицах, либо животных)
Scrub
кустарник, низкая поросль
Short
испытывающий нехватку чего-либо, неукомплектованный
Sioux (читается как «сю»)
племя североамериканских индейцев или представитель этого племени
to Skip
пропускать, не затрагивать, игнорировать
Somebody can
t help doing something когда кто-либо не может удержаться, чтобы не делать что-либо
On my Soul
ей богу, клянусь жизнью, честное слово!
to Split
разделяться, делиться на части
Stature
достоинство, высокое качество, важность
Stove
печка, печь
Sublimity
величественность, возвышенность
Supplies
провиант, продовольствие, запасы
Swelling
опухоль

T

to Top something off завершать, заканчивать, добавлять «последний штрих»
Torch
факел
to Trap
ловить капканом, силком
Treason
измена Родине, государственная измена
to Try
судить кого-либо в суде


 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню