Диалоги-нарезки - Английский с Голливудом-englishwithhollywood

ЧаВо
Скачать Collection Album
Fall in Love with English
Фильмы
Перейти к контенту

Главное меню:

Время

На этой странице вы найдете три диалога-нарезки из «Времени».
Скачайте эти нарезки и слушайте каждый день утром и вечером по нескольку раз. Чем больше
тем лучше. Это улучшит ваше восприятие английского на слух, «запишет» паттерны английской грамматики, произношения и интонации в ваше подсознание. Слушайте диалоги до тех пор, пока без труда не сможете их повторить в любое время дня и ночи. При повторении проговаривайте их вслух, имитируйте произношение и интонацию говорящего. Не только имитируйте, а «переигрывайте», то есть старайтесь превзойти сам оригинал. «Чтобы попасть в цель, берите выше».
Как только вы без труда сможете повторить нарезку, имитируя (и «переигрывая») говорящего, можно переходить к следующей нарезке. И так далее.
Если же вы желаете приобрести целую коллекцию подобных нарезок из множества других замечательных фильмов, то проследуйте по этой ссылке, либо вернитесь на главную страницу сайта. А можно просто надавить на верхнюю кнопочку
«Купить Collection Album» в верхнем правом углу сайта - результат будет один и тот же вас в конце концов вежливо перебросит на страницу покупки.

А теперь непосредственно транскрипции и словарики ко всем трем диалогам.

Первый диалог-нарезка


Первый диалог (точнее
монолог) назван мною по первой же фразе, которая произносится в фильме “I dont have time”. В ней, по сути, раскрывается основной сюжет всей картины хроническая нехватка времени у рядовых граждан.
Данный монолог довольно короток, но содержит несколько весьма интересных терминов. Речь говорящего
отчетлива, с правильным, стандартным американским произношением. Так что - рекомендую

I dont have time (intro)



-I dont have time. I dont have time to worry about how it happened. It is what it is. Were genetically engineered to stop aging at 25. The trouble is, we live only one more year. Unless we can get more time. Time is now the currency. We earn it and spend it. The rich can live forever. And the rest of us? I just want to wake up with more time on my hand, than hours in the day.

Словарик к монологу:

Genetically engineered - «созданный методом генной инженерии»
. В вышеприведенном монологе это словосочетание используется в качестве глагола, причем, в пассивной форме, (на что указывает вспомогательный глагол “are” перед основным глаголом “genetically engineered”). В целом получается, что кто-то подвергает всех жителей вселенной «Времени» генной инженерии. Генно их «инженерирует». Но я перевел словосочетание на русский без использования глагола, передав основной смысл фразы
«благодаря генной инженерии». Думаю, так будет лучше и понятнее, нежели отыскивать или даже придумывать глагол для такого сложного научного термина (да еще и состоящего из двух слов)
Aging - «старение».
Вся фраза переводится как «благодаря услугам генной инженерии мы перестаем стареть в 25 лет»
Currency
«валюта». Денежная единица, используемая конкретной страной при расчетах
We earn it and spend it
«мы его зарабатываем, а мы его тратим»
Earn
«зарабатывать», «получать деньги за свою работу»
Spend
«тратить деньги», то есть «отдавать деньги за приобретаемые товары и услуги». А еще «расходовать, проводить время». Так уж получилось, что как деньги, так и время можно «тратить», «расходовать».

Скачать монолог и транскрипцию

Второй диалог-нарезка


Следующий диалог уже, собственно, диалог. Это сцена допроса Уилла Саласа напористым Хранителем Времени Рэймондом Леоном.
Почти что трехминутный диалог со множеством интересных терминов и словосочетаний. Речь актеров отчетлива, стандартный американский акцент.
Рекомендую

Interrogation



Raymond Leon:
-I
m Timekeeper Raymond Leon
Will Salas:
-I
m Will Salas
-I know. What are you doing in this Zone?
-It
s not illegal, is it? To change Time Zones?
-No, it
s not illegal. Its just rare. Where did you get that? (имеется ввиду такое большое количество времени на «часах»)
-I won it.
Gambling.
-All of it?
-No. A man named Henry Hamilton gave me over a
century. He said he didnt need it anymore. He timed himself out.
-Henry Hamilton was
worth thousands of years. He could practically live forever. You expect me to believe that he was immortal and he wanted to die?
-I don
t expect you to believe it. But its the truth. It was a gift. Im not a thief. But, hey, if you guys are looking for stolen time, maybe you should arrest everyone here.
-Oh, I see. You
re talking about justice. Well, I am a Timekeeper. I dont concern myself with “justice”. I only concern myself with what I can measure. Seconds, minutes, hours. I keep time. And that time is in the wrong hands.
Jager:
-That time
will be held, along with you.
Another Timekeeeper:
-We
ll leave you two hours for booking and processing
Will:
-Why are you
investigating a suicide? Theres mass murder in the ghetto everyday
Leon:
-That is fascinating. Huh. I heard another man talk like that. It was over 20 years ago. You
re probably too young to remember your father. Well arrange safe transport. This is New Greenwich, after all

Словарик к диалогу:

Timekeeper - «хранитель времени». Должность во вселенной «Времени». Нечто среднее между полицейским, фсбэшником, следователем следственного комитета, прокурором и судьей. Все в одном флаконе. Основная задача
следить, чтобы циркуляция времени происходила законным образом. Справедливость, как оказывается, этих ребят интересует мало главное, чтоб «лодку никто не раскачивал», как у нас любят выражаться. Чтобы бедные беднели, а богатые богатели
Illegal
«незаконный». Нелегальный, так сказать
Gambling
«азартные игры (как правило карточные)», «игра на деньги, содержащая риск». Данное существительное произошло от глагола gamble «играть в азартные игры». То есть рисковать деньгами, играя в карты, делая ставки на скачках, в армрестлинге (народная забава во вселенной «Времени», не редко кончающаяся смертью одного из борцов) и так далее
Century
«век», «сто лет». Слово произошло от латинского «центурия» - отряд солдат в сто человек
Time himself out
«совершить самоубийство». Специфическое словосочетание, характерное именно для этого фильма (“commit suicide”  словосочетание, в реальности означающее «совершить самоубийство»). Во вселенной «Времени» вопросы жизни и смерти завязаны на количество заветных зеленых циферок на вашей руке. И если вы делаете себе “time out”, то есть, как бы лишаете себя времени, то это означает не что иное, как совершить самоубийство
Worth - «стоящий» определенную сумму». Проще говоря, Леон тут говорит, что Гамильтон был богачом. Дословно
«стоил тысячи лет», «мог прожить тысячи лет». Опять же, все это связано со спецификой фильма, где граница между временем и деньгами оказалась практически стертой. Твоя «стоимость» определяется количеством времени, которое у тебя есть. Чем больше у тебя времени тем ты богаче
Expect
«ожидать», «рассчитывать на что-либо». В нашем случае Уилл не рассчитывает, что Леон ему поверит. Слишком уж неправдоподобно, что какой-то богач вот так вот возьмет и подарит первому встречному больше сотни лет. Скептицизм Леона тут вполне понятен
Justice
«справедливость», «правосудие». Не перестаю удивляться, что были времена, когда два эти понятия означали одно и то же. В нашем случае Леон говорит именно о «справедливости», то есть о «честности и разумности» в отношениях с другими людьми и в оценке своих собственных моральных (и любых других) качеств. Леон гордо заявляет, что эта самая «справедливость» его, как чиновника, Хранителя Времени, не интересует. За что я люблю этого парня, так это за честность. Прямо ведь говорит мне плевать на справедливость, для меня главное закон (даже если он не справедлив). Типичный бюрократ
I concern myself with
«меня волнует», «меня интересует». Дословно эту фразу можно перевести как «я волную себя» тем то и тем то… Русский язык тут предлагает огромное количество вариантов перевода данного словосочетания. Все, что вам нужно использовать воображение
Measure
«измерять», «мерить», «определять размер и количество чего-либо». В данном случае Леона интересует количество времени, которое он может «измерить» с помощью секунд, минут, часов, дней…
I keep time
«я охраняю (сохраняю) время». Охранять время основная трудовая функция Хранителей Времени. И Рэймонд Леон очень серьезно относится к своим трудовым обязанностям
Time will be held
«время будет удержано». Hold «удерживать» что-либо в конкретном положении (позицию, к примеру. “hold this position” «удерживайте эту позицию» - армейская команда). В данном случае Хранители хотят «удержать» время, то есть «изъять» его у Уилла и «вернуть туда, где оно должно было быть изначально».
Booking and processing
«заказ билета и оформление документов»
Booking
«заказ (покупка) билета заранее». В данном случае Хранители милостиво оставляют Уиллу парочку часов на то, чтобы покинуть Нью Гринвич
Processing
«оформление документов»
Investigate
«расследовать (преступление)», «исследовать».
Чаще всего этот глагол встречался мне именно в контексте расследования преступления, или, как в данном случае, самоубийства. Но он может быть использован и в более широком контексте, к примеру “scientists are investigating the effect of diet on fighting cancer” «ученые исследуют влияние диеты на развитие рака»
Suicide
«самоубийство», «самоубийца»
Mass murder
«массовое убийство»
Ghetto -
«гетто», «часть города, где отдельно от остального населения живут преимущественно представители одной расы или сходного социального происхождения»
(в нашем случае бедняки). Эти «гетто» часто переполнены (перенаселены) и условия жизни там намного хуже, чем в остальном городе. Исторически понятие «гетто» прочно ассоциируется с евреями, которых в прошлом почему-то не любили и постоянно притесняли, в том числе и с помощью насильственного помещения их в гетто
Arrange
«организовать», «запланировать»
Transport
«перевозка», «транспортировка»
. При этом может так же использоваться термин “transportation”
We
ll arrange safe transport мы организуем безопасную перевозку (транспортировку)
New Greenwich
местный район для богатеев, типа нашей Рублевки

Скачать диалог и транскрипцию

Третий диалог-нарезка

И последний на сегодня, коротенький, но очень интересный диалог между все теми же персонажами Уиллом Саласом и Рэймондом Леоном (закончившийся смертью последнего).
Диалог происходит на улице, после того, как оба персонажа немного подустали от быстрого бега (поэтому актеры шумно дышат в микрофоны). Но это не мешает отчетливости их  речи.
Рекомендую

You can run



Raymond Leon:
-
You can run
Will Salas:
-So can you. You are from here, aren
t you?
-Long time ago
-Yeah
-I
worked out how to escape
-And now you make sure no one else does
-That
s the way it has to be. I didnt start the clock. I cant turn it back. I keep it running. I keep time.
-“I keep time”. I
m gonna need some of that time you borrowed from me. Unless you want us to die on the way to our execution
-Time…

Словарик к диалогу:

You can run
«а ты умеешь бегать». Леон невольно похвалил Уилла за его спортивные навыки. В самой фразе нет ничего сложного, особенно если знаешь контекст умение быстро бегать тренируется в трущобах типа Дэйтона с самого детства. Ведь там каждая секунда дорога.
I worked out
«я догадался», «я додумался», «я сообразил». Как бы «выработал мысль», «выработал идею».
I keep time
«я охраняю время». Охранять время основная трудовая функция Хранителей Времени, коим и является Рэймонд Леон
Gonna
разговорное сокращение от “going to” «собираться сделать что-то в будущем».
Borrow
«занимать», «брать взаймы»
Execution
«казнь»
. Уилл знает, что за его революционные «художества» ему светит «вышак». Век воли не видать.

Скачать диалог и транскрипцию




На этом с диалогами-нарезками пока что все. Данный фильм можно и дальше «покрошить» на нарезки
благо хороших диалогов там предостаточно. Поэтому можете заняться этим самостоятельно.
Что же касается непосредственно этих трех диалогов, то советую вам сначала «овладеть» первым и третьим диалогом
они короче и проще. И только потом заняться “interrogation”. Впрочем, порядок тут не особо важен главное слушайте эти нарезки ежедневно, и «будет вам счастье».
Вдобавок к прослушиванию диалогов не забываем периодически пересматривать сам фильм
это упрочнит вашу грамматику и намертво закрепит словарный запас фильма в подсознании (ну, ладно, может быть не «намертво», но довольно таки прочно).
Удачи.
Спишемся.




 
Комментариев нет
 
Виртуальный Кинотеатр
Скачать Collection Album
Блог
ЧаВо
Обратная связь
Нарезки
Fall in Love with English
Назад к содержимому | Назад к главному меню